Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn. | |(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn. | ||
|- | |- | ||
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup douleur tête <font color=green>]</font color=green> | | || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup [[poan|douleur]] <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' |
Version du 29 août 2019 à 12:43
Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les2 garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(2) | Pa' | m boa lakaet | mirout | ur plas | war ar vag... | |||||||||
quand1 | 1SG avait mis | garder | un place | sur le 1bateau | ||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ | Beyer (2009:5) |
(3) | Na vir ket | na rai vad | neb a hell | he ober. | |||
ne1 empêche pas | ne1 fera 1bien | qui R1 peut | le2 faire | ||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | Léon, Constantius (1900:388) |
verbe à contrôle
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).
(4) | gouest da | virout | o yezh da | _ | vont da goll. | |||
capable de1 | garder | leur2 languex de1 | [ PROx | aller à1 perdre ] | ||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||||||||
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215) |
(5) | Kement-se ne vire | ket ouzh | an annezidi da | _ | reiñ d’o | madoberour | meur a frapad poan benn. |
autant-ça ne1 empêchait | pas à | le habitantsx de1 | [ PROx | donner à1'leur | bienfaiteur | moulte de1 coup douleur 1tête ] | |
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||||||
Léon, Abeozen (1986:52) |
mirout ouzh, mirout diouzh...
(6) | Lakaat a ran | an draf | da | virañ | diouzhoc'h | da bilat. | |
mettre R1 fais | le barrière | pour1 | empêcher | à.vous | pour1 tomber | ||
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' | Léon, Kervella (2009:19) |
(7) | Miroud | a reent | oh outañ | da evezia | euz hent Gwiler. | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193) | |
empêcher | R1 faisaient | de de.lui | de1 surveiller | de route Guilers | |||
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' |
Expressions
en em virout 'se garder'
Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.
(1) | Nag a draoù mat | a en em vire | evel-se. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223) | ||
que de1 choses bon | R1 se1 gardait | comme-ça | ||||
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' |