Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | |(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | | || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | | ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober. | |(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>bien || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]] [[ober|faire]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388) | | ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388) |
Version du 10 mai 2017 à 10:48
Le verbe mirout signifie 'garder, conserver'. Il prend les mêmes sens qu'en français lorsqu'il sélectionne une proposition ('garder de', 'se garder de').
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les2 garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(2) | Pa' | m boa lakaet | mirout | ur plas | war ar vag... | |||||||||
quand | 1SG avait mis | garder | un place | sur le 1bateau | ||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ | Beyer (2009:5) |
(3) | Na vir ket | na rai vad | neb a hell | he ober. | |||
ne1 empêche pas | ne fera 1bien | qui R1 peut | le2 faire | ||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | Léon, Constantius (1900:388) |
verbe à contrôle
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).
(4) | gouest da | virout | o yezh da | _ | vont da goll. | |||
capable de1 | garder | leur2 languex de1 | [ PROx | aller à1 perdre ] | ||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||||||||
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215) |
(5) | Kement-se ne vire | ket ouzh | an annezidi da | _ | reiñ d’o | madoberour | meur a frapad poan benn. |
autant-ça ne1 empêchait | pas à | le habitantsx de1 | [ PROx | donner à1'leur | bienfaiteur | moulte de1 coup douleur tête ] | |
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||||||
Léon, Abeozen (1986:52) |