Différences entre les versions de « Levr »

De Arbres
Ligne 26 : Ligne 26 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-428.jpg 428] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de 'livre, livres'.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-428.jpg 428] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions de ''livre, livres''.




Ligne 38 : Ligne 38 :
|||colspan="4" | 'Elle est en train de lire ton/votre livre.'
|||colspan="4" | 'Elle est en train de lire ton/votre livre.'
|}
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===

Version du 5 décembre 2019 à 18:38

Le nom levr dénote un 'livre'.


(1) Petore paotred a soñj deoc'h a lenne al levrioù ? Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:420)
quel gars R1 pense à.moi R1 lisait le livres
'Quels gars pensez-vous qui ont lu les livres?'


Morphologie

dérivation

(2) da levrig kanañ
ton1 livre.DIM chanter
'ton livret de chant' Gourlizon (femme), Kontañ kaoz (06/2019)


variation dialectale

La carte 428 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de livre, livres.


(3) [ ma hi 'lhenn o 'lheoə]
Ema hi 'h lenn hoh leor Saint-Yvi, German (2007:164)
est elle à4 lire votre3 livre
'Elle est en train de lire ton/votre livre.'

répartition dialectale

Au début du XX°, l'ALBB montre un usage très répandu du nom levr 'livre'. En Nord Léon, ce nom est concurrencé par les formes urioù, eurioù, eurier (carte 428, cf. 'livre d'heures'). Cette forme concurrente est toujours vivante au début du XXI°.


(4) Ar vugale o deus ket roet an hurdioù d’ar vaouez.
le1 enfants 3PL a pas donné le livre.s à'le 1femme
'Les enfants n'ont pas donné le livre à la femme.' Plougerneau, M-L.B (10/2018)