Différences entre les versions de « Leun »
(→leun a) |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||An ti ||a vije|| peur'''leun''' ||gant he || bugale. | | (1) ||An ti ||a vije|| peur'''leun''' ||gant he || bugale. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] maison ||[[R]] était|| [[peur-|complètement]]-plein||[[gant|avec]] [[POSS|son]] || enfants | ||| [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[R]] [[COP|était]]|| [[peur-|complètement]]-plein||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfants]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'La maison était (complètement) pleine de ses enfants.' | | ||colspan="4" | 'La maison était (complètement) pleine de ses enfants.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | | ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | ||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-177.jpg 177] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''(Le puits est) plein d'eau''. | |||
En vannetais, la voyelle est /ɑ/. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||||<font color=green>[ti ||<font color=green>zo lɑ.n] </font color=green> | |||
|- | |||
| || En ||ti|| zo '''lan'''. | |||
|- | |||
| || [[art|le]]|| [[ti|maison]] ||[[zo|est]] plein | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'La maison est pleine.' ||||''Guémené-sur-Scorff'', [[McKenna (1978)|McKenna (1978]]:172) | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | | (2) ||E yalh ||a oa || '''leun''' a aour. | ||
|- | |- | ||
|||[[POSS|son]] bourse ||[[R]] [[COP|était]] || plein [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> or | |||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bourse ||[[R]] [[COP|était]] || plein [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> or | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Sa bourse était pleine d'or.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun') | | ||colspan="4" | 'Sa bourse était pleine d'or.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun') | ||
Ligne 47 : | Ligne 68 : | ||
| (4) || A-benn ||ugent vloaz ||dija || e peze '''leun''' a vicher. | | (4) || A-benn ||ugent vloaz ||dija || e peze '''leun''' a vicher. | ||
|- | |- | ||
| ||[[a-benn|au.bout]] ||[[les numéraux cardinaux|20]] | | ||[[a-benn|au.bout]] ||[[les numéraux cardinaux|20]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] ||[[dija|déjà]] ||[[R]] [[kaout|avait]] plein [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20) | | ||colspan="4" |> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20) | ||
Ligne 64 : | Ligne 85 : | ||
| (5) ||Leun e voe buan || al laouer || '''gant''' an dour ||o tiverañ diwar an dôenn. | | (5) ||Leun e voe buan || al laouer || '''gant''' an dour ||o tiverañ diwar an dôenn. | ||
|- | |- | ||
| || plein [[R]] [[bezañ|fut]] [[buan|vite]] || [[art|le]] auge || [[gant|avec]] [[art|le]] eau || [[particule o|à]] couler [[diwar|de]] [[art|le]] toit | | || plein [[R]] [[bezañ|fut]] [[buan|vite]] || [[art|le]] auge || [[gant|avec]] [[art|le]] eau || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> couler [[diwar|de]] [[art|le]] toit | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'L'auge fut vite pleine de (avec/grâce à) l'eau qui coulait du toit.' ||||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§603) | |||colspan="4" | 'L'auge fut vite pleine de (avec/grâce à) l'eau qui coulait du toit.' ||||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§603) | ||
Ligne 74 : | Ligne 95 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||Eno a zo || '''leun''' ||a herreg. | | (6) ||Eno ||a zo || '''leun''' ||a herreg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ads|y]] [[R]] [[zo|est]] || plein ||[[a|de]] rochers | |||[[ads|y]] ||[[R]] [[zo|est]] || plein ||[[a|de]] rochers | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Là, il y a plein de rochers.'|| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun') | | ||colspan="4" | 'Là, il y a plein de rochers.'|| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun') | ||
Ligne 102 : | Ligne 123 : | ||
| (1) ||Ha liesoc'h evit ar sul, || ni 'garga ||'''lan''' ar vuzul. | | (1) ||Ha liesoc'h evit ar sul, || ni 'garga ||'''lan''' ar vuzul. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]] [[art|le]] dimanche || [[pfi|nous]] ([[R]]) charge || plein [[art|le]] mesure | | || [[&|et]] [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]] [[art|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[kargañ|charge]] || plein [[art|le]] mesure | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' ||||||''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | |||colspan="4" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' ||||||''Ploue, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) |
Version du 25 août 2019 à 20:37
Leun, ou lan, est un adjectif qui signifie 'plein'. Il a aussi, comme le nom leizh, un usage de quantification.
(1) | An ti | a vije | peurleun | gant he | bugale. | ||
le maison | R était | complètement-plein | avec son2 | enfants | |||
'La maison était (complètement) pleine de ses enfants.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:77) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 177 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Le puits est) plein d'eau.
En vannetais, la voyelle est /ɑ/.
(2) | [ti | zo lɑ.n] | ||||
En | ti | zo lan. | ||||
le | maison | est plein | ||||
'La maison est pleine.' | Guémené-sur-Scorff, McKenna (1978:172) |
Sémantique
Dans son sens premier, leun est un adjectif de quantification qui met en relation deux termes:
- - le groupe nominal sur lequel il quantifie, et qui est dit dans l'état d'être plein: e yalc'h en (2)
- - un terme de contenu, comme un massique, qui est la restriction de l'adjectif leun, et qui est introduit par a1.
(2) | E yalh | a oa | leun a aour. | ||||
son1 bourse | R était | plein de1 or | |||||
'Sa bourse était pleine d'or.' | Gros (1970b:§'leun') |
Dans un sens plus étendu de quantifieur, la relation de contenant/contenu disparaît, et prend un tour plus figuré, applicable aux concepts abstraits.
(3) | Un daoulagad | leun | a zouster hag a garantez | a skede | en | he | fenn. | (Kervella 1995:§346), citant Roc'halan. | ||||
un 2.oeil | plein | de1 douceur et de1 amour | R brillait | dans | son | tête | ||||||
'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.' |
Lorsque le nom tête disparaît, et que seul leun et son restricteur sont prononcés, on obtient la lecture 'beaucoup de'.
(4) | A-benn | ugent vloaz | dija | e peze leun a vicher. | |||
au.bout | 201 an | déjà | R avait plein de1 métier | ||||
> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:20) |
Syntaxe
leun a
La restriction de l'adjectif leun est un nom massique (leun a zour, 'plein.e d'eau'), ou un nom utilisé comme tel (leun a vugale, 'plein.e d'enfants'). La tête du constituant est toujours la préposition a.
Kervella (1947:§603) considère que lorsque le restricteur est défini, la préposition qui apparaît est gant. Il est plus exact de dire que la structure est restreinte aux massiques, car la préposition gant implique une autre interprétation. Dans l'exemple de Kervella en (2), gant est en fait une préposition d'agent. La phrase en (5) dit que l'eau qui tombe du toit est la cause du remplissement de l'auge. C'est par déduction pragmatique qu'on conclut que l'auge est remplie de cette même eau. Cette déduction pragmatique est annulable ('Plus il pleut, plus la pompe est activée et l'auge se remplit de jus de framboise'). En contraste, aucun contexte aussi étrange soit-il ne peut opérer la même relecture avec la préposition a dans leun a zour, 'plein d'eau'.
(5) | Leun e voe buan | al laouer | gant an dour | o tiverañ diwar an dôenn. | |||
plein R fut vite | le auge | avec le eau | à4 couler de le toit | ||||
'L'auge fut vite pleine de (avec/grâce à) l'eau qui coulait du toit.' | Standard, Kervella (1947:§603) |
Gros emploie la forme leun a, 'plein de', au moins avec un verbe existentiel, mais il considère que cette structure est influencée par le français (3).
(6) | Eno | a zo | leun | a herreg. | |
y | R est | plein | de rochers | ||
'Là, il y a plein de rochers.' | Gros (1970b:§'leun') |
absence de préposition a
Lorsque le restricteur est antéposé en position de topique, la préposition a introduisant le restricteur peut disparaître.
(1) | Bidaed, | yade ket | leun. | |||
chèvres (ne1) | était pas | plein | ||||
'Des chèvres, il n'y en avait pas beaucoup.' | Sein, Fagon & Riou (2015:'bida') |
Quantification
La forme quantificationnelle leun an ti, 'plein la maison' est clairement attestée comme dans la vallée du Scorff.
(1) | Ha liesoc'h evit ar sul, | ni 'garga | lan ar vuzul. | ||||
et souvent.plus que le dimanche | nous (R1) charge | plein le mesure | |||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17) |
variation dialectale
La carte 177 de l'ALBB donne les variations dialectales pour la traduction de '(Le puits est) plein d'eau'.
La forme quantificationnelle est agrammaticale dans certains dialectes. Le trégorrois Jules Gros n'accepte ainsi pas l'usage quantificationnel de leun.
Gros (1970b:§'leiz') : "Le français 'plein la maison', 'plein le sac' se rend toujours par leiz an ti, leiz ar zah, et non par leun an ti, leun ar zah. [...] leun reste toujours adjectif."