Différences entre les versions de « Leun »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
Dans son sens premier, ''leun'' est un adjectif de quantification qui met en relation deux termes:  
Dans son sens premier, ''leun'' est un adjectif de quantification qui met en relation deux termes:  
: - le groupe nominal sur lequel il [[quantifie]], et qui est dit dans l'état d'être plein: ''e yalc'h'' en (2)
: - le groupe nominal sur lequel il [[quantifie]], et qui est dit dans l'état d'être plein: ''e yalc'h'' en (2)
: - un terme de contenu, comme un [[massique]], qui est la restriction de l'adjectif ''leun'', et qui est introduit par ''[[a]]''.   
: - un terme de contenu, comme un [[massique]], qui est la restriction de l'adjectif ''leun'', et qui est introduit par ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup>.   




Ligne 23 : Ligne 23 :
| (2) ||''E yalh'' a oa || '''leun''' ''a aour''.
| (2) ||''E yalh'' a oa || '''leun''' ''a aour''.
|-
|-
|||[[POSS|son]] bourse [[R]] [[COP|était]]  || plein [[a|de]] or
|||[[POSS|son]] bourse [[R]] [[COP|était]]  || plein [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> or
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sa bourse était pleine d'or.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
| ||colspan="4" | 'Sa bourse était pleine d'or.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leun')  
Ligne 35 : Ligne 35 :
| (3)|| Un  daoulagad || '''leun''' || a zouster hag a garantez || a skede || en ||he ||fenn.  |||||||||| ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§346), citant Roc'halan.
| (3)|| Un  daoulagad || '''leun''' || a zouster hag a garantez || a skede || en ||he ||fenn.  |||||||||| ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§346), citant Roc'halan.
|-
|-
| || [[art|un]] 2.oeil || plein || [[a|de]] douceur [[&|et]] [[a|de]] amour || [[R]] brillait ||  [[P.e|dans]] ||[[POSS|son]]||  tête
| || [[art|un]] 2.oeil || plein || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> douceur [[&|et]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> amour || [[R]] brillait ||  [[P.e|dans]] ||[[POSS|son]]||  tête
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'
| || colspan="4" | 'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'
Ligne 47 : Ligne 47 :
| (4) || A-benn ||ugent vloaz ||dija || e peze  '''leun''' a vicher.
| (4) || A-benn ||ugent vloaz ||dija || e peze  '''leun''' a vicher.
|-
|-
| ||[[a-benn|au.bout]] ||[[les numéraux cardinaux|20]] ans ||[[dija|déjà]] ||[[R]] avais plein [[a|de]] métier
| ||[[a-benn|au.bout]] ||[[les numéraux cardinaux|20]] ans ||[[dija|déjà]] ||[[R]] [[kaout|avait]] plein [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> métier
|-
|-
| ||colspan="4" |> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
| ||colspan="4" |> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)

Version du 6 décembre 2014 à 15:01

Leun, ou lan, est un adjectif qui signifie 'plein'. Il a, comme le nom leizh, un usage de quantification.


(1) An ti a vije peurleun gant he bugale.
le maison R était complètement-plein avec son enfants
'La maison était (complètement) pleine de ses enfants.'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


Sémantique

Dans son sens premier, leun est un adjectif de quantification qui met en relation deux termes:

- le groupe nominal sur lequel il quantifie, et qui est dit dans l'état d'être plein: e yalc'h en (2)
- un terme de contenu, comme un massique, qui est la restriction de l'adjectif leun, et qui est introduit par a1.


(2) E yalh a oa leun a aour.
son bourse R était plein de1 or
'Sa bourse était pleine d'or.' Gros (1970b:§'leun')


Dans un sens plus étendu de quantifieur, la relation de contenant/contenu disparaît, et prend un tour plus figuré, applicable aux concepts abstraits.


(3) Un daoulagad leun a zouster hag a garantez a skede en he fenn. (Kervella 1995:§346), citant Roc'halan.
un 2.oeil plein de1 douceur et de1 amour R brillait dans son tête
'Son visage rayonnait d'un regard plein d'amour et douceur.'


Lorsque le nom tête disparaît, et que seul leun et son restricteur sont prononcés, on obtient la lecture 'beaucoup de'.


(4) A-benn ugent vloaz dija e peze leun a vicher.
au.bout 20 ans déjà R avait plein de1 métier
> 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:20)

Syntaxe

La restriction de l'adjectif leun est un nom massique (leun a zour, 'plein.e d'eau'), ou un nom utilisé comme tel (leun a vugale, 'plein.e d'enfants'). La tête du constituant est toujours la préposition a.

Kervella (1947:§603) propose que lorsque le restricteur est défini, la préposition qui apparaît est gant. Cependant, dans l'exemple qu'il propose en (2), gant est clairement une préposition d'agent. La phrase en (2) dit que l'eau qui tombe du toit est la cause du remplissement de l'auge. C'est par déduction pragmatique qu'on conclut que l'auge est remplie de cette même eau cette déduction pragmatique est annulable ('Plus il pleut, plus la pompe est activée et l'auge se remplit de jus de framboise').


(2) Leun e voe buan al laouer gant an dour o tiverañ diwar an dôenn.
plein R fut vite le auge avec le eau à couler de le toit
'L'auge fut vite pleine de (avec/grâce à) l'eau qui coulait du toit.' Standard, Kervella (1947:§603)


En contraste, aucun contexte aussi étrange soit-il ne peut opérer la même relecture avec leun a zour, 'plein d'eau'.


variation dialectale

La carte 177 de l'ALBB donne les variations dialectales pour la traduction de '(Le puits est) plein d'eau'.


Le trégorrois Jules Gros n'accepte pas l'usage quantificationnel de leun.

 Gros (1970b:§'leiz') :
 "Le français 'plein la maison', 'plein le sac' se rend toujours par leiz an ti, 
 leiz ar zah, et non par leun an ti, leun ar zah. 
 [...] leun reste toujours adjectif."


Cependant, cette forme est clairement attestée dans d'autres dialectes.


(2) Ha liesoc'h evit ar sul, ni 'garga lan ar vuzul.
et souvent.plus que le dimanche nous (R) charge plein le mesure
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' Ploue, Le Scorff, Ar Borgn (2011:17)


Gros emploie avec tournure une existentielle une forme quantificationnelle synonyme de kalz, 'beaucoup', qu'il dit influencée par le français (3).


(3) Eno a zo leun a herreg.
R y.a beaucoup de rochers
'Là, il y a plein de rochers.' Gros (1970b:§'leun')