Différences entre les versions de « Leton »

De Arbres
Ligne 23 : Ligne 23 :
| (2) ||Skuizhañ a ran ||o ||touzañ ar '''geot'''.
| (2) ||Skuizhañ a ran ||o ||touzañ ar '''geot'''.
|-
|-
||| fatiguer [[R]] [[ober|fais]]||à<sup>[[4]]</sup> ||tondre [[art|le]] [[geot|herbe]]
||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (V.)|er]] [[R]] [[ober|fais]]||à<sup>[[4]]</sup> ||tondre [[art|le]] [[geot|herbe]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|||colspan="4" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)

Version du 5 décembre 2019 à 17:24

Le nom leton dénote une 'étendue herbée'.


(1) Nemet fall e vije an amzer, e pije meur a vare a-wechoù war al letoun.
sauf mauvais R4 serait le temps R aurait plus de1 marée à.fois sur le herbe
'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:42)


Morphologie

répartition dialectale

Le nom geot 'herbes, de l'herbe' est en concurrence.


(2) Skuizhañ a ran o touzañ ar geot.
fatigu.er R fais à4 tondre le herbe
'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.' Standard, Chalm (2008:D4)


La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. Le nom leton n'apparaît nulle part.