Les interjections

De Arbres

Il existe de multiples interjections dont le sens varie. Ils ne sont pas toujours traduits, ni traduisibles.

Les interjections apparaîssent plutôt en périphérie des phrases ou en incises. Elles sont, comme le vocatif, une une adresse à l'interlocuteur.


(1) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta.
bien moi'le jure R1 dois avoir un mari d'ici mois novembre premier
'Bien! Pour sur, je dois avoir un mari d'ici le premier novembre.' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


(2) Fedamdoustek! Da goef te a zo joget 'vat!
interjection ton1 coiffe toi R est chiffonnée donc
'Nom d'un chien, comme ta coiffe est chiffonée!' Trégorrois, Gros (1989:'joga')


(3) Ahanta, Kaou! Mond a ra mad ganéz? Léon, Seite & Stéphan (1957:71)
interjection Kaou aller R1 fait bien avec.toi
'Eh, Kaou, ca va?'


On peut citer, entre autres:

 Ac'hanta!, A-toue!, Damen!, Demat!, Enta, eta!, Feiz!, Fedamdoustek!, Ma doue!, Mallestoupen!, Salokras!, Sur avat!, Yantaw !


Selon Le Ruyet (2012b), Yantaw! est la forme abrégée dans l'Arrée de da vihannañ atav !


A ne pas confondre

Une interjection n'emprunte aucunement un son du monde en dehors du langage. C'est une propriété qui la distingue nettement d'une onomatopée.


Terminologie

KAG (2016) utilise pour 'interjection' le terme estlamadell. Chalm (2008) utilise ger hopal.


Bibliographie