Différences entre les versions de « Les intensifieurs »
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les intensifieurs sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils modifient. Il existe plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]]. | Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des [[modificateurs de degré]] qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils [[modifient]]. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un [[adjectif]], d'un [[participe passé]] ou d'un [[adverbe]]. | ||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
| (1)|| Lies '''mat''' || da vintin|| m'o c'hav ||kej-mej en ur gwelead. | | (1)|| Lies '''mat''' || da vintin|| m'o c'hav ||kej-mej en ur gwelead. | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[mat|bien]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> matin ||[[pfi|moi]] [[POP|les]] [[kavout|trouve]] ||mêlés [[P.e|dans]] [[art|un]] | | || [[alies|souvent]] [[mat|bien]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mintin|matin]] ||[[pfi|moi]] [[POP|les]] [[kavout|trouve]] ||mêlés [[P.e|dans]] [[art|un]] [[gwele|lit]].[[-ad|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.' | | ||colspan="4" | 'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
== Intensifieurs par [[reduplication]] == | == Intensifieurs par [[reduplication]] == | ||
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un [[prédicat]] ou d'un [[adverbe]] est la [[reduplication simple]], ou autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233). | Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un [[prédicat]] ou d'un [[adverbe]] est la [[reduplication simple]], ou autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233). | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)||Frammet-'''abominabl''' eo! | ||
|- | |- | ||
| || bâti-abominable [[COP|est]] | | || bâti-abominable [[COP|est]] | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
=== -''kaer'' === | === -''kaer'' === | ||
Le [[suffixe]] ''[[-kaer | Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré des [[adjectifs]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) donne aussi ''prest-kaer'', 'fin prêt' et ''mat-kaer'', 'fort bien'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||prest-'''kaër''' || da zigont | ||
|- | |- | ||
||| prêt[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver | ||| prêt[[-kaer|-beau]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> arriver | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'sur le point d'arriver.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'sur le point d'arriver.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Fourlichou, ||hi ivez, ||a spias ||a-benn-'''kaer'''|| Leich. | ||
|- | |- | ||
| || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[-kaer|très]] ||Leich | | || Fourlichou|| [[pfi|elle]] [[ivez|aussi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> aperçut ||[[a-benn|tout.de.suite]]-[[-kaer|très]] ||Leich | ||
Ligne 75 : | Ligne 74 : | ||
... ou de [[quantifieur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) donne aussi ''nebeut-kaer'', ''bihan-kaer'' | ... ou de [[quantifieur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§232) donne aussi ''nebeut-kaer'', ''bihan-kaer'' 'fort peu'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Lod'''-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ... | ||
|- | |- | ||
| || [[lod|certain]]-[[-kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | | || [[lod|certain]]-[[-kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||
Ligne 91 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Brao '''kruel''' eo. | ||
|- | |- | ||
| ||beau cruel [[COP|est]] | | ||beau cruel [[COP|est]] | ||
Ligne 105 : | Ligne 104 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) ||<font color=green>[ kujõ '''mat''' ||/||<font color=green>biw '''mat''' ||/|| <font color=green>tɥɛ'''mad'''Ø ] | ||
|- | |- | ||
|||kouilhon-mat ||||bev-mat ||||toemm-mat eo | |||kouilhon-mat ||||bev-mat ||||toemm-mat eo | ||
|- | |- | ||
|||couillon-[[mat|bien]] ||||vivant-[[mat|bien]] ||||chaud-[[mat|bien]] [[COP|est]] | |||couillon-[[mat|bien]] ||||[[bev|vivant]]-[[mat|bien]] ||||[[tomm|chaud]]-[[mat|bien]] [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:13) | | ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:13) | ||
Ligne 116 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Peder eur kousked, ||d'un den skuizh, || a zo berrik-'''mat'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[les numéraux cardinaux|quatre]] heure sommeil || [[da|à]]'[[art|un]] humain fatigué ||[[R]] [[zo|est]] court.[[DIM]]-[[mat|bien]] | | || [[les numéraux cardinaux|quatre]] heure sommeil || [[da|à]]'[[art|un]] [[den|humain]] [[skuizh|fatigué]] ||[[R]] [[zo|est]] [[berr|court]].[[DIM]]-[[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215) | |||colspan="4" | 'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:215) | ||
Ligne 125 : | Ligne 124 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)||E vab ||a zo ||frammet-'''mat'''|| ivez! | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||[[ivez|aussi]] | | || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||[[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | |||colspan="4" | 'Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
Ligne 135 : | Ligne 134 : | ||
=== -''meurbet'' === | === -''meurbet'' === | ||
[[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52) signale la forme ''[[meurbet]]'' dans ''hardiz meurbet'', et il ajoute que cette forme ''[[meurbet]]'' pour 'grandement', est inusitée à Vannes. | |||
[[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52) signale la forme ''meurbet'' dans ''hardiz meurbet'', et il ajoute que cette forme ''meurbet'' pour 'grandement', est inusitée à Vannes. | |||
Ligne 143 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| Resevet '''mad spontus''' ||e-noa || _ || ahanon, [...]. | ||
|- | |- | ||
| || reçu bien terrible || [[R]]-avait | | || reçu [[mat|bien]] terrible || [[R]]-[[kaout|avait]] || (reçu bien terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | | ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | ||
Ligne 155 : | Ligne 153 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2)|| Hennez a oa ||eur paotr || '''chentil hardi'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] gars || gentil hardi | | || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] || [[art|un]] [[paotr|gars]] || gentil hardi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'était un gars vraiment gentil.'|| ||||''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:27) | | ||colspan="4" | 'C'était un gars vraiment gentil.'|| ||||''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:27) | ||
Ligne 171 : | Ligne 169 : | ||
| (3) ||N'eo ket || pell-'''sovaj'''. | | (3) ||N'eo ket || pell-'''sovaj'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| loin-extrêmement | | || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[pell|loin]]-extrêmement | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ce n'est pas particulièrement loin.' |||||||[[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232) | |||colspan="4" | 'Ce n'est pas particulièrement loin.' |||||||[[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232) | ||
|} | |} | ||
=== -''kalz'' === | === -''kalz'' === | ||
[[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52) note des formes d'[[INT|intensification]] de l'adjectif par placement de ''[[kalz]]'' après l'adjectif, comme ''hardiz '''cals''''' | [[de Rostrenen (1738)|De Rostrenen (1738]]:52) note des formes d'[[INT|intensification]] de l'adjectif par placement de ''[[kalz]]'' après l'adjectif, comme ''hardiz '''cals''''' 'très hardi' | ||
=== ''-klapez'' === | === ''-klapez'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ha me || d'an daoulamm, ||diarc'henn-'''klapez''' || d'ar waremm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:14) | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]].saut|| [[di-|sans]].soulier-bien|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>garenne | | || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]].saut|| [[di-|sans]].soulier-bien|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>garenne | ||
Ligne 193 : | Ligne 189 : | ||
|||colspan="4" |'Et je courrus vite-fait pieds-nus à la garenne.' | |||colspan="4" |'Et je courrus vite-fait pieds-nus à la garenne.' | ||
|} | |} | ||
=== ''pizh-rac'h'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Tan-gwallet || '''pizh-rac'h''' || holl vagazinioù meur || ar Gambr-a-Genverzh|||| ||''Standard/Cornouaillais'', [[Drezen (1943)]] | |||
|- | |||
| || incendié || INT-[[rac'h|tout]]|| [[holl|tout]] <sup>[[1]]</sup>magasins [[meur|grand]] ||[[art|le]] Chambre-[[a|de]]-Commerce | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.' | |||
|} | |||
== préfixes intensifieurs de prédicats == | == préfixes intensifieurs de prédicats == | ||
=== ''meur-'' === | |||
Le préfixe ''[[meur-]]'' est un intensifieur. | |||
=== ''gwall-'' === | === ''gwall-'' === | ||
Ligne 202 : | Ligne 215 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)|| Skuizh on. || Ur '''gwall''' eostiñ ||zo bet. | ||
|- | |- | ||
| || fatigué [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] moisson || [[R]] [[E|y.a]] [[bet|été]] | | || [[skuizh|fatigué]] [[COP|suis]] ||[[art|un]] [[gwall-|INT]] moisson || [[R]] [[E|y.a]] [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.' | | || colspan="4" | 'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.' | ||
Ligne 214 : | Ligne 227 : | ||
=== ''kozh-'' === | === ''kozh-'' === | ||
'' | L'adjectif ''[[kozh]]'' devant un nom peut être soit l'adjectif prénominal soit le [[préfixe]] ''[[kozh-]]''. | ||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45) distingue deux prononciations: l'intensifieur <font color=green>/k'''o'''z/</font color=green> et l'adjectif non-péjoratif prénominal <font color=green>/k'''ó'''z/</font color=green>. | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45) distingue deux prononciations: l'intensifieur <font color=green>/k'''o'''z/</font color=green> et l'adjectif non-péjoratif prénominal <font color=green>/k'''ó'''z/</font color=green>. | ||
Ligne 230 : | Ligne 243 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez? | ||
|- | |- | ||
||| ||apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[nevez|nouveau]]? | ||| ||apprêté || [[R]] [[COP|était]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]] [[nevez|nouveau]]? | ||
Ligne 248 : | Ligne 261 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || Bet e oa ||ar vleunienn-se|| kaer gwechall; ||bremañ, avat,|| edo '''bras'''-disec'het... | ||
|- | |- | ||
| || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] fleur-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]], [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[di-|des]].séché | | || [[bet|été]] [[R]] [[COP|était]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>fleur-[[DEM|ci]]|| [[kaer|beau]] [[gwechall|autrefois]]|| [[bremañ|maintenant]], [[avat|cependant]] ||[[COP|était]] [[bras-|grand]]-[[di-|des]].[[sec'hiñ|séché]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||| colspan="4" | 'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||
Ligne 268 : | Ligne 281 : | ||
=== ''sapre-''/''sakre-'' === | === ''sapre-''/''sakre-'' === | ||
( | (9) ''<font color=green>'''sapré''' itourdi</font color=green>'', 'sacré étourdi!', ou <font color=green>''e '''sakré''' hwill!''</font color=green>, 'un sacré malin!', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45) | ||
Ligne 274 : | Ligne 287 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| ... ul '''lastez''' aon || em oa|| outañ.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:34) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] peur|| [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
Ligne 280 : | Ligne 293 : | ||
|||colspan="4" |'...j'avais une sapré peur de lui.' | |||colspan="4" |'...j'avais une sapré peur de lui.' | ||
|} | |} | ||
== Noms intensifieurs == | == Noms intensifieurs == | ||
Ligne 293 : | Ligne 307 : | ||
|(1)|| ...ne welomp nemet ||gwinizhegi bras,|| berrik-'''tra''' || an ed enne || ha treut... | |(1)|| ...ne welomp nemet ||gwinizhegi bras,|| berrik-'''tra''' || an ed enne || ha treut... | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] voyons [[nemet|seulement]] ||blé.champs grand || court.[[DIM]]-chose ||[[art|le]] blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] maigre | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] [[nemet|seulement]] ||[[gwinizh|blé]].[[-egi|champs]] [[bras|grand]] || [[berr|court]].[[DIM]]-[[tra|chose]] ||[[art|le]] blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[&|et]] [[treut|maigre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | |||colspan="4" | '...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||
Ligne 305 : | Ligne 319 : | ||
=== ''Doue'' === | === ''Doue'' === | ||
En | En cornouaillais de l'Est, [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) donne le nom adverbial ''Doue'' comme intensifieur de [[prédicat]]: | ||
''ingal Doue'', 'tout le temps' | ''ingal Doue'', 'tout le temps' | ||
Ligne 316 : | Ligne 330 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ret-'''holl''' || eo din || e gavout. | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] ||[[eo|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] | | || [[ret|obligé]]-[[holl|tout]] ||[[eo|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] | ||
Ligne 325 : | Ligne 339 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| <font color=green>[[</font color=green>Re bell <font color=green>]</font color=green> '''holl'''<font color=green>]</font color=green> eo || evit ma|| 'z afen war va zroad. | ||
|- | |- | ||
| || [[re|trop]] loin [[holl|tout]] [[COP|est]] || [[evit|pour]] [[ma|que]]|| [[R]] [[mont|aille]] [[war|sur]] [[POSS|mon]] pied|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502) | | || [[re|trop]] loin [[holl|tout]] [[COP|est]] || [[evit|pour]] [[ma|que]]|| [[R]] [[mont|aille]] [[war|sur]] [[POSS|mon]] pied|| ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§502) | ||
Ligne 334 : | Ligne 348 : | ||
== Intensifieurs lexicalement spécialisés == | == Intensifieurs lexicalement spécialisés == | ||
Certains items [[lexicaux]] sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont [[lexicalement]] spécialisés. | Certains items [[lexicaux]] sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont [[lexicalement]] spécialisés. | ||
Ligne 340 : | Ligne 353 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Tomm-'''gor''' e oa an noz. | ||
|- | |- | ||
| ||chaud-canicule [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] nuit | | ||[[tomm|chaud]]-canicule [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'La nuit était torride.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | |||colspan="4" | 'La nuit était torride.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:11) | ||
Ligne 349 : | Ligne 362 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)a.|| Ar berradou dour [...] || a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] gouttes eau || [[R]] faisait || [[da|à]] ||[[art|le]] air || être || froid-intensifieur | | ||[[art|le]] gouttes [[dour|eau]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|à]] ||[[art|le]] air || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]]-intensifieur | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'|||| ||||||||''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8) | |||colspan="4" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'|||| ||||||||''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8) | ||
Ligne 358 : | Ligne 371 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5)b. ||Ma zud a veze souezhet || dezhoñ || bout yen '''sklas'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]] parents [[R]] [[COP|était]] étonné|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] froid intensifieur | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> parents [[R]] [[COP|était]] étonné|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[yen|froid]] intensifieur | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||colspan="4" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
Ligne 367 : | Ligne 380 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||
|- | |- | ||
| || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | | || [[bremañ|maintenant]]-intensifieur ||[[R]] allez [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
Ligne 376 : | Ligne 389 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) ||<font color=green>tiɥɛl '''dal''' ||<font color=green>mɛw '''dal'''. | ||
|- | |- | ||
|||teñvel dall ||mezv dall | |||teñvel dall ||mezv dall | ||
|- | |- | ||
|||sombre aveugle||saoul aveugle | |||sombre aveugle||[[mezv|saoul]] aveugle | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | | ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | ||
Ligne 387 : | Ligne 400 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) ||<font color=green>jøãk '''flam''' ||<font color=green>ɟɥɛn'''kan''' || <font color=green>tjɔm'''ru''' || <font color=green>tɥɛm'''skawt'''. | ||
|- | |- | ||
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot | |||yaouank flamm ||gwenn kann || tomm ruz ||tomm skaot | ||
|- | |- | ||
||| jeune flamme || blanc éclatant || chaud rouge || chaud brûlant | ||| [[yaouank|jeune]] flamme || blanc éclatant || [[tomm|chaud]] rouge || [[tomm|chaud]] brûlant | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | | ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15) | ||
Ligne 405 : | Ligne 418 : | ||
|(1)|| '''Eston''' oa mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>. | |(1)|| '''Eston''' oa mad <font color=green> _ </font color=green>, || '''Euzuz''' eo c'hwero <font color=green> _ </font color=green>, || '''Minabl''' eo kreñv <font color=green> _ </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
|| ||étonnant [[COP|était]] (''[[pronom vide|pro]]'') bon <font color=green> _ </font color=green>||terrible [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') amer <font color=green> _ </font color=green> ||INT [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') fort <font color=green> _ </font color=green> | || ||étonnant [[COP|était]] (''[[pronom vide|pro]]'') [[mat|bon]] <font color=green> _ </font color=green>||terrible [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') amer <font color=green> _ </font color=green> ||INT [[COP|est]] (''[[pronom vide|pro]]'') fort <font color=green> _ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' ||''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:141) | | ||colspan="4" | 'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' ||''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:141) | ||
Ligne 411 : | Ligne 424 : | ||
Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas * 'Il était étonnant que ce soit bon', *'C'est terrible que ce soit amer', ou * 'C'est formidable qu'il soit fort'. | Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas [[*]] 'Il était étonnant que ce soit bon', [[*]] 'C'est terrible que ce soit amer', ou [[*]] 'C'est formidable qu'il soit fort'. | ||
== Horizons comparatifs == | |||
Les intensifieurs [[lexicaux]] sont faciles à créer, et s'installent facilement dans la langue par effets de mode. Leur effet d'intensification s'use vite et leur renouvellement perpétuel organise leur foisonnement. | |||
Les sources principales sont les adjectifs paroxistiques, les noms tabous qui ont trait à la religion (''un sacré cheval'') ou à la sexualité (l'anglais ''fucking'', le français ''putain''). Le champ lexical du disfonctionnement corporel et mental est aussi assez présent (l'anglais ''a bloody/crazy afternoon'', le français ''un après-midi de malade/de folie''). | |||
Ligne 421 : | Ligne 441 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] | ||
[[Category:intensifieurs|*01|Categories]] |
Version du 1 février 2020 à 17:36
Les intensifieurs sont aussi appelés des augmentatifs. Ce sont des modificateurs de degré qui augmentent le degré préexistant de l'élément qu'ils modifient. Il existe en breton plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un adjectif, d'un participe passé ou d'un adverbe.
(1) | Lies mat | da vintin | m'o c'hav | kej-mej en ur gwelead. | |||
souvent bien | de1 matin | moi les trouve | mêlés dans un lit.ée | ||||
'Je les trouve bien souvent [enlacés] dans le même lit au matin.' | |||||||
Vannes, 1790 (MG.:202), cité dans Menard (1995:§ gwelead) |
Les pendants des intensifieurs sont les atténuateurs.
Intensifieurs par reduplication
Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un prédicat ou d'un adverbe est la reduplication simple, ou autour d'un diminutif (prestik-prest, 'très bientôt', Favereau 1997:§233).
suffixes intensifieurs de prédicats
Favereau 1997:§232) cite: -brutal, -abominabl, -minabl, -afreus, -sovaj. Gros (1984:45) cite: minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ, daonet, mik, mouèk, moust, achu, du, ruz, da-vad, da-vat, kaer, tre. De Rostrenen (1738:52): hardiz bras, hardiz cals, hardiz terrupl, hardiz horrupl...
-abominabl
(2) | Frammet-abominabl eo! | ||||||||
bâti-abominable est | |||||||||
'Il est formidablement charpenté!' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
-kaer
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré des adjectifs. Favereau (1997:§232) donne aussi prest-kaer, 'fin prêt' et mat-kaer, 'fort bien'.
(3) | prest-kaër | da zigont | ||||||
prêt-beau | à1 arriver | |||||||
'sur le point d'arriver.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On le trouve aussi en modification d'adverbe. Favereau (1997:§232) donne aussi diouzhtu-kaer, 'à l'instant même'.
(4) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
... ou de quantifieur. Favereau (1997:§232) donne aussi nebeut-kaer, bihan-kaer 'fort peu'.
(5) | Lod-kaer | a vehe gwell gete | chomel amañ... | ||||
certain-beau | R serait mieux avec.eux | rester ici | |||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | Vannetais, Herrieu (1994:57) |
-kruel
(6) | Brao kruel eo. | ||||||
beau cruel est | |||||||
litt. 'C'est cruellement beau.' | |||||||
> 'C'est très beau.' | Le Berre & Le Dû (1999:91) |
-mat
(7) | [ kujõ mat | / | biw mat | / | tɥɛmadØ ] | |||||
kouilhon-mat | bev-mat | toemm-mat eo | ||||||||
couillon-bien | vivant-bien | chaud-bien est | ||||||||
'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:13) |
(8) | Peder eur kousked, | d'un den skuizh, | a zo berrik-mat. | ||||
quatre heure sommeil | à'un humain fatigué | R est court.DIM-bien | |||||
'Quatre heures de sommeil sont bien courtes pour un homme fatigué.' | Vannetais, Herrieu (1994:215) |
(9) | E vab | a zo | frammet-mat | ivez! | |||||
son1 fils | R est | bâti-bien | aussi | ||||||
'Son fils aussi est bien bâti.' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
-meurbet
De Rostrenen (1738:52) signale la forme meurbet dans hardiz meurbet, et il ajoute que cette forme meurbet pour 'grandement', est inusitée à Vannes.
-spontus
(1) | Resevet mad spontus | e-noa | _ | ahanon, [...]. | |||
reçu bien terrible | R-avait | (reçu bien terrible) | P.moi | ||||
'Il m'avait très bien reçu, [...].' | Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
-hardi
(2) | Hennez a oa | eur paotr | chentil hardi. | ||||
celui.ci R était | un gars | gentil hardi | |||||
'C'était un gars vraiment gentil.' | Uhelgoat, Skragn (2002:27) |
-sovaj
Le suffixe adjectival -sovaj est un emprunt transparent au français. Il modifie en l'intensifiant le degré d'un adjectif.
(3) | N'eo ket | pell-sovaj. | |||||
ne'est pas | loin-extrêmement | ||||||
'Ce n'est pas particulièrement loin.' | Favereau 1997:§232) |
-kalz
De Rostrenen (1738:52) note des formes d'intensification de l'adjectif par placement de kalz après l'adjectif, comme hardiz cals 'très hardi'
-klapez
(4) | Ha me | d'an daoulamm, | diarc'henn-klapez | d'ar waremm. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:14) | |
et moi | de1'le deux.saut | sans.soulier-bien | de1'le 1garenne | |||
'Et je courrus vite-fait pieds-nus à la garenne.' |
pizh-rac'h
(5) | Tan-gwallet | pizh-rac'h | holl vagazinioù meur | ar Gambr-a-Genverzh | Standard/Cornouaillais, Drezen (1943) | ||
incendié | INT-tout | tout 1magasins grand | le Chambre-de-Commerce | ||||
'Incendiés complètement les grands bureaux de la Chambre de Commerce.' |
préfixes intensifieurs de prédicats
meur-
Le préfixe meur- est un intensifieur.
gwall-
Le préfixe gwall- est un intensifieur.
(6) | Skuizh on. | Ur gwall eostiñ | zo bet. | ||||
fatigué suis | un INT moisson | R y.a été | |||||
'Je suis fatigué. On a eu de sacrées moissons.' | |||||||
FHAB. (1908:285), cité dans Le Gléau (1973:44) |
kozh-
L'adjectif kozh devant un nom peut être soit l'adjectif prénominal soit le préfixe kozh-.
Le Dû (2012:45) distingue deux prononciations: l'intensifieur /koz/ et l'adjectif non-péjoratif prénominal /kóz/.
- e hoz tarkaz, 'un vieux filou (litt. un vieux matou)', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
- goz bisiklêt, 'un vieux vélo', Le Dû (2012:45)
tremen-, pase-
Les préfixes tremen- et pase- agissent sémantiquement sur la borne de fin d'une action en insistant sur son antériorité dans le temps. Pour les états, l'équivalent de l'antériorité de la borne de fin est le dépassement du degré maximal caractérisant cet état.
(7) | A: | - Fichet | e oa | ar plac'h nevez? | |||
apprêté | R était | le fille nouveau? | |||||
B: | - O, n'eo ket | fichet | e oa! | Pase fichet | e oa. | ||
Oh, ne est pas | apprêté | R était | passé apprêté | R était | |||
'La mariée était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.' | |||||||
Léon, Fave (1998:135) |
bras-
(8) | Bet e oa | ar vleunienn-se | kaer gwechall; | bremañ, avat, | edo bras-disec'het... | |
été R était | le 1fleur-ci | beau autrefois | maintenant, cependant | était grand-des.séché | ||
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:58) |
forzh
Forzh est un adverbe modificateur de degré.
De Rostrenen (1738:52) note que forz précède l'adjectif qu'il intensifie. Il donne forz abyl 'très docte', forz vras 'très grand', forz hardiz 'très hardi'.
sapre-/sakre-
(9) sapré itourdi, 'sacré étourdi!', ou e sakré hwill!, 'un sacré malin!', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
lastez-
(10) | ... ul lastez aon | em oa | outañ. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:34) | |
un sapré peur | R.1SG avait | de.lui | |||
'...j'avais une sapré peur de lui.' |
Noms intensifieurs
Les noms intensifieurs sont pezh, pikol, mell et malestoue. Ils prennent des marques de pluriel en -où prototypiques des noms. Leur usage rappelle celui des quantifieurs en ce qu'ils peuvent quantifier sur des noms massiques.
Le nom tra semble aussi avoir grammaticalisé en un intensifieur enclitique, sans doute à partir de ha tra.
(1) | ...ne welomp nemet | gwinizhegi bras, | berrik-tra | an ed enne | ha treut... | |
ne1 voyons seulement | blé.champs grand | court.DIM-chose | le blé dans.eux | et maigre | ||
'...nous ne voyons que de grands champs de blé, aux céréales très courtes et maigres.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:80) |
Adverbes intensifieurs
Doue
En cornouaillais de l'Est, Bouzeg (1986:27) donne le nom adverbial Doue comme intensifieur de prédicat:
ingal Doue, 'tout le temps' memes mod Doue, 'tout à fait pareil' heñvel Doue deus e dad, 'tout à fait ressemblant à son père' 'ser geipal Doue, 'en courant à toutes jambes'
holl
(2) | Ret-holl | eo din | e gavout. | |||||||
obligé-tout | est à.moi | le1 trouver | ||||||||
'Il faut absolument que je le trouve.' | Standard, Kervella (2001:21) |
(3) | [[Re bell ] holl] eo | evit ma | 'z afen war va zroad. | |
trop loin tout est | pour que | R aille sur mon pied | Standard, Kervella (1995:§502) | |
'C'est (bien) trop loin pour que j'aille à pieds.' |
Intensifieurs lexicalement spécialisés
Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.
(4) | Tomm-gor e oa an noz. | |||||||||
chaud-canicule R était le nuit | ||||||||||
'La nuit était torride.' | Standard, Drezen (1990:11) |
(5)a. | Ar berradou dour [...] | a rae | d' | an aer | beza | yen-sklas. | ||||
le gouttes eau | R faisait | à | le air | être | froid-intensifieur | |||||
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' | Léon, Kerrien (2000:8) |
(5)b. | Ma zud a veze souezhet | dezhoñ | bout yen sklas. | |||
mon2 parents R était étonné | à.lui | être froid intensifieur | ||||
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
(6) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-intensifieur | R allez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
(7) | tiɥɛl dal | mɛw dal. | ||||||||
teñvel dall | mezv dall | |||||||||
sombre aveugle | saoul aveugle | |||||||||
'très sombre / complètement saoul.' | vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
(8) | jøãk flam | ɟɥɛnkan | tjɔmru | tɥɛmskawt. | |||
yaouank flamm | gwenn kann | tomm ruz | tomm skaot | ||||
jeune flamme | blanc éclatant | chaud rouge | chaud brûlant | ||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15) |
Distribution
On trouve des ordres de mots où l'intensifieur, fortement accentué, est séparé de l'adjectif dont il intensifie le degré.
(1) | Eston oa mad _ , | Euzuz eo c'hwero _ , | Minabl eo kreñv _ . | ||
étonnant était (pro) bon _ | terrible est (pro) amer _ | INT est (pro) fort _ | |||
'C'était étonnamment bon, C'est terriblement amer, C'est formidable comme il est fort!' | Trégorrois, Gros (1974:141) |
Il ne s'agit cependant pas d'adverbes de phrase: la lecture n'est pas * 'Il était étonnant que ce soit bon', * 'C'est terrible que ce soit amer', ou * 'C'est formidable qu'il soit fort'.
Horizons comparatifs
Les intensifieurs lexicaux sont faciles à créer, et s'installent facilement dans la langue par effets de mode. Leur effet d'intensification s'use vite et leur renouvellement perpétuel organise leur foisonnement.
Les sources principales sont les adjectifs paroxistiques, les noms tabous qui ont trait à la religion (un sacré cheval) ou à la sexualité (l'anglais fucking, le français putain). Le champ lexical du disfonctionnement corporel et mental est aussi assez présent (l'anglais a bloody/crazy afternoon, le français un après-midi de malade/de folie).
Bibliographie
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.