Les indéfinis de choix libre

De Arbres

Un indéfini de choix libre est une expression référentielle particulière: pour trouver sa référence, l'ensemble des choses du monde doivent être considérées les unes après les autres, puis, parmi cet ensemble, l'une doit être envisagée sans que ce choix particulier soit considéré comme important.

Un exemple prototypique est la phrase du magicien en (1), avec soit un défini suivi d'une relative, soit une réduplication, soit la forme parallèle au français 'n'importe quel X'.


(1) Trapit ar gartenn peus c’hoant / kartenn-mañ-kartenn / n’eus forzh peseurt kartenn.
prenez le 1carte avez envie / carte-ci-carte / n'importe quelle carte
'Prenez n’importe quelle carte.' Douarnenez, [HD 08/2010]


En (2), l'interrogatif piv suivi de bennak, 'quelconque' réalise aussi un indéfini de choix libre.


(2) Piv bennag a goll e yehed a rank paouez da labourad.
qui quelconque R1 perd son santé R doit cesser de travailler
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' Léon, Seite (1975:98)


Inventaire

Parmi les indéfinis, il existe plusieurs candidats pour les indéfinis de choix libre en breton. Ils sont traduits en français par 'tel(le) ..., tel(le)...', 'n'importe qui', 'quiconque', 'un quidam' ou la forme archaïsante en 'qui' (qui vivra verra).

les indéfinis de choix libre créés par reduplication de type den-mañ-den
nep X dans les contextes positifs
Piv bennak, /qui quelconque/
n'eus forzh pe X, /n'importe quel X/
Kalz ne vern, /beaucoup n'importe/
den ebet dans les comparatives d'égalité
le mot négatif netra après une préposition comme araok, a-barzh
kement a une lecture similaire, mais impose de référer à tous les membres de l'ensemble au lieu d'une au hasard dans cet ensemble.


Pour la traduction de 'tel(le)', Favereau (1993) donne les reduplications (an) dez-mañ-dez, den-mañ-den, an dra-mañ 'n dra, hen-mañ-hen (m.), hon-mañ-hon (f.), an heni-mañ-heni, hen-ha-hen (m.), hon-ha-hon (f.).

(1) an deiz-mañ-deiz El leh-mañ-leh
le jour-ci-jour dans.le lieu-ci-lieu
'tel jour', 'à tel endroit', Merser (2009:'tel')


Les structures de doublement en français répondent aussi à celles en breton. Ménard (2012:'tel') donne une suite de doublements autour de la disjonction pe, 'ou de type 'tel ou tel', hini pe hini. Le doublement peut aussi être évité en breton. Pour 'tel ou tel homme', le dictionnaire Imbourc'h donne nep den pe egile, /chaque homme ou autre). Pour 'telle ou telle chose', Ménard (2012:'tel') donne aussi une reduplication: an dra-mañ-tra. Merser (2009) donne pour 'tel ou tel', hen-mañ-hen, hemañ-hen, et 'telle ou telle', ''homañ-hen.

Pour la traduction de 'quiconque', De Rostrenen (1738:72) (an) nep piou-bennac comme une forme du Léon. Seite (1975:97), Favereau (1993) et Merser (2009) donnent (nep) piou bennag.

Pour la traduction de 'tel qui' et 'quiconque' Favereau (1993) donne neb a...

(2) an neb a gar labourad... Favereau (1993:'quiconque')
l nep R1 aime travailler
'qui aime travailler....'


Pour la traduction de 'un quidam', Favereau (1993) donne ur peanw (peanv, /quel-nom/), piw din-me (/qui à.moi), an n'onn-piw (/le ne'sais qui/). Merser (2009) donne pe-ano et eun neb piou bennag.

(2) Peseurt pe-anv eo hennez?
quel.sorte quel-nom est celui.ci
'Qui-est-ce?', Merser (2009:'quidam')


Pour la traduction de 'n'importe qui', Ménard (2012:'qui') donne n'eus forzh piv, ne vern piv.

Pour la traduction de 'qui que ce soit', Ménard (2012:'qui') donne ober gwell eget den all ebet, 'faire mieux que qui que ce soit'.

Pour la traduction de l'archaïsant 'qui...', Ménard (2012:'qui') donne piv bennak, an hini + relative, e nep a....

Piv bennak am c'har am heulio, 'Qui m'aime me suive'.
Nep ne labvar ger a zo asant, 'Qui ne dit mot consent'.
''Nep a bae e zle a zastum leve, 'Qui paie ses dettes s'enrichit'.

Distribution

a-araok, a-barzh

En (1), netra est un indéfini de choix libre comparable au français rien dans avant de rien entreprendre, 'avant d'entreprendre quoi que ce soit'.


(1) Deu d'am haoud a-barz ober netra.
viens pour'me chercher avant faire rien
'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.' Trépos (2001:§599)


comparatives

En (2), la lecture de den ebet dans la restriction de la comparative, est l'indéfini de choix libre 'quiconque, qui que ce soit'.


(2) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle.ci R sait coudre et faire habits autant que homme aucun
'Cell-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Sémantique

(tentatives de) définition

Les indéfinis de choix libre ne se comportent pas de la même façon dans toutes les langues. Jayez & Tovena (2005:6) proposent qu'ils sont au moins reconnaissables au fait que:

- Ils ne sont pas naturels dans les phrases épisodiques affirmatives (en tout cas pas sans modification du nom).
- Ils apparaissent dans les phrases génériques et/ou impératives et/ou conditionnelles.

Intuitivement, les indéfinis de choix libre apparaissent lorsqu'il y a une multiplicité des mondes envisagés, et au moins une alternative où l'assertion est fausse ou non-vérifiable. Cependant, on trouve aussi des indéfinis de choix libre dans des contextes épisodiques, comme lorsqu'ils peuvent être modifiés (* Lennet em eus kement levr., mais Lennet em eus kement levr a zo., 'J'ai lu tout livre (qu'il y a).'), ou dans les comparatives (sous certaines conditions, voir Jayez & Tovena 2005:23-4 pour le français).

à ne pas confondre

Les indéfinis de choix libre, comme les items de polarité négative, sont bannis des contextes épisodiques positifs. Cependant, ils ont une distribution différente: les items de polarité négative sont prototypiquement autorisés dans les phrases négatives et les questions.


Horizons comparatifs

En (1) sont illustrés quelques exemples d'indéfinis de choix libre existentiels dans différentes langues romanes ou germaniques.


(1) Du muss irgendein Buch aus der Leseliste lesen. Allemand
You must read a book from the reading list, any book. Anglais
Devi leggere un libro qualsiasi dalla lista di letture. Italien
Tu dois lire un livre quelconque de la liste de lecture. Français, Chierchia (2013:247)
'Tu dois lire n'importe quel livre de la liste de lecture.'


morphologie interrogative et modale

Les indéfinis de choix libre sont souvent construits, à travers les langues, avec le même matériel morphologique: un élément interrogatif (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.

En (1a.) en grec, opjos est un déterminant wh- utilisé dans les relatives libres, dhi est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et pote signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3). Dans le français quiconque, on reconnait dans la partie modale l'ancien français oncques, 'jamais, la moindre fois', mais le complexe date au moins du latin quicumque, 'quel... que, n'importe quel'.


(1) français grec anglais
a. quiconque opjosdhipote whoever
b. quoi que ce soit otidhipote whatever
c. à quelque moment que ce soit opotedhipote whenever
d. que ce soit opudhipote wherever Grec, anglais, Giannakidou (2001)


En breton, seul bennak répond à ce patron morphologique: bennak est le composé ancien de py, la forme inaccentuée du pronom interrogatif (pe-) avec le négatif na(g) (Willis 2013:279).

Bibliographie

  • Jouitteau, M. 2010. 'A Breton dependent indefinite created by reduplication', présentation à 6th Celtic Linguistics Conference, Dublin, 2010 sept. 11.


études formelles & horizons comparatifs

  • Chierchia, Gennaro. 2013. Logic in Grammar: Polarity, Free Choice, and Intervention, Oxford Studies in Semantics and Pragmatics, Oxford University Press.
  • Giannakidou, Anastasia. 1998. Polarity Sensitivity as (Non)Veridical Dependency, John Benjamins, Amsterdam.
  • Giannakidou, Anastasia. 1999. 'Affective Dependencies', Linguistics and Philosophy 22, 367–421.
  • Giannakidou, Anastasia. 2001. 'The Meaning of Free Choice', Linguistics and Philosophy 4, 659–735.
  • Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite Pronouns, Oxford: Clarendon.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2004, ' Tout as a Genuine Free-Choice Item', Corblin, F., De Swart, H. (éds.), Handbook of French Semantics, Stanford, CSLI Publications, 71-81.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005. 'Free choicenes and Non-Individuation', Linguistics and Philosophy 28:1-71.
  • Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', Langue Française 116:100–114.
  • Pescarini, Sandrine. 2009. Analyse synchronique et diachronique de l'item à choix libre n'importe quel: comparaison avec tout, thèse, Université de Nancy, pdf.
  • Reed, Paul. 2000. 'Any and its French Equivalents', French Language Studies 10:101–116.
  • Sæbø, Kjell J. 2001. 'The Semantics of Scandinavian Free Choice Items', Linguistics and Philosophy 24:737–787.
  • Tovena, Lucia M. & Jacques Jayez. 1999. 'Déterminants et irréférence. L’exemple de tout', J.Moeschler & M.-J. Béguelin (éds.), Référence temporelle et nominale, Peter Lang: Berne, 235–268.