Différences entre les versions de « Les incises »

De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier...
| (1) ||Ur re|| bennak,||'''koulskoude''',|| zo chomet en tier...
|-
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maison[[-er (PL.)|s]]
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Ligne 40 : Ligne 40 :
| (3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>,  
| (3)|| <u>Ar re-mañ</u>,||<font color=green>[</font color=green> evid ar bloaz kenta ||e oant e Huelgoad <font color=green>]</font color=green>,  
|-
|-
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] an [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
| || [[DEM|ceux.là]] ||[[evit|pour]] [[art|le]] [[bloaz|an]] [[les numéraux ordinaux|premier]] ||[[R]] [[COP|étaient]] [[P.e|à]] Huelgoat
|-
|-
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.''
| || '''a-noa''' bet ||c'hoant rei deom ||da weled petra a oa ||Meurlarjez 'barz o bro.''
|-
|-
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pays
| || [[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[c'hoant|envie]] [[reiñ|donner]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] [[petra|quoi]] [[R]] [[COP|était]] ||carnaval [[e-barzh|dans]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
| || colspan="4" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'  
Ligne 55 : Ligne 55 :
| (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl.
| (4) || <u>Ar réma</u> ||<font color=green>[</font color=green> ||évito da véza paour <font color=green>]</font color=green>,|| '''a''' ziskenné || eus eur famill énorabl.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] pauvre ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> descendait || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable  
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] [[paour|pauvre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] [[art|un]] famille honorable  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||colspan="4" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}
== Syntaxe ==
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots est plutôt [[V1|à verbe initial]] (''a laras-eñ'' 'dit-il'). Il peut aussi être [[V2]] mais uniquement dans des formules gelées ([[SVO]] ''me lar'' 'je dis', ou [[conjugaison analytique]], ''Gout a ouzon'' 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 77 : Ligne 84 :
| (2) || Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir ez eo deh da noz e oa <font color=green>]</font color=green>,|| n'eo ket henoz.
| (2) || Evid ||<font color=green>[</font color=green> peogwir ez eo deh da noz e oa <font color=green>]</font color=green>,|| n'eo ket henoz.
|-
|-
|||[[evit|car]] ||  [[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] [[dec'h|hier]] [[da|de]] nuit [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[fenoz|ce.soir]]
|||[[evit|car]] ||  [[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] [[dec'h|hier]] [[da|de]] [[noz|nuit]] [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[fenoz|ce.soir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126)
| ||colspan="4" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126)
Ligne 86 : Ligne 93 :
| (3) || Dond a ray an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green>  ||da varraoui a-raog an noz. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
| (3) || Dond a ray an amzer, <font color=green>[</font color=green> || am-eus aon <font color=green>]</font color=green>  ||da varraoui a-raog an noz. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui')
|-
|-
| ||  [[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps|| [[meus aon|je pense]]||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> averser [[araok|avant]] [[art|le]] nuit
| ||  [[dont|venir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[art|le]] temps|| [[meus aon|je pense]]||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> averser [[araok|avant]] [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'  
|||colspan="4" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'  
Ligne 115 : Ligne 122 :
| (1) ||Rak bemdez, ||nav miz a zo,|| emaon o tebriñ ||ar bara a c'hounezont|| gant poan o divrec'h. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85)
| (1) ||Rak bemdez, ||nav miz a zo,|| emaon o tebriñ ||ar bara a c'hounezont|| gant poan o divrec'h. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85)
|-
|-
| ||[[rak|car]] [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|manger]] ||[[art|le]] pain [[R]]<sup>[[1]]</sup> gagnent || [[gant|avec]] [[poan|douleur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|deux]].bras
| ||[[rak|car]] [[bemdez|chaque.jour]] || [[numéraux cardinaux|neuf]] [[miz|mois]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|y.a]] || [[emañ|suis]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|manger]] ||[[art|le]] [[bara|pain]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] [[poan|douleur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|deux]].bras
|-
|-
|||colspan="4" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'  
|||colspan="4" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'  
|}
|}


== Les classes sémantique des incises ==
== Les classes sémantique des incises ==
Ligne 132 : Ligne 140 :
||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]]
||| [[pfi|moi]] ([[R]])|| [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]]|| [[lavarout|dit]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> détrui[[-añ|re]] [[tout]] bourg Elliant || [[dija|quasi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 147 :
|(5)|| C’hwec’h kardlev bennak,|| '''a lârer''', ||hon eus araokaet ||beta bremañ.
|(5)|| C’hwec’h kardlev bennak,|| '''a lârer''', ||hon eus araokaet ||beta bremañ.
|-
|-
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] avancé || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]]  
| || [[les numéraux cardinaux|six]] [[fraction|quart]].lieue [[bennak|quelconque]] || [[R]] [[lavarout|dit]].[[IMP]] ||1PL [[kaout|a]] [[araok|avan]].cé || [[betek|jusque]] [[breman|maintenant]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Ligne 155 : Ligne 163 :
| (5) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec’h ac’hanomp…
| (5) || Ni, '''Breur Arzhur''', || a zo da vezañ || menec’h ac’hanomp…
|-
|-
| ||[[pfi|nous]] Frère Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || moines [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
| ||[[pfi|nous]] [[breur|Frère]] Arthur ||[[R]] [[COP|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || moines [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
| ||colspan="4" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' || ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
Ligne 177 : Ligne 185 :
|(7)|| Ar peoc'h,|| '''siwazh'''! || en deus hor c'huitaet!
|(7)|| Ar peoc'h,|| '''siwazh'''! || en deus hor c'huitaet!
|-
|-
| || [[art|le]] paix || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] [[kuit|quit]].té
| || [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]]|| 3SG [[kaout|a]] [[POP|nous]] [[kuit|quit]].té
|-
|-
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
|||colspan="4" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157)
Ligne 197 : Ligne 205 :
|(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|(1)|| Dec'h da noz, || '''goude koan''',|| en deus Yann ||kaset din|| va levrioù en-dro || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|-  
|-  
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nuit|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] foyer
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|}
|}


= Terminologie =
= Terminologie =


En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''.
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, ''lavarenn gennet''.
Le terme utilisé en anglais est ''[[parenthetical]]''.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]


= Bibliographie =
= Bibliographie =


Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte].
Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, ''Ya'', [07/03/2014], [http://yabzh.com/2014/03/trochou-er-frazennou texte].

Version du 13 mars 2019 à 16:34

Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maison.s
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Invisibilité syntaxique

Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.


les pronoms ne troublent pas l'accord

Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.


(2) Ha gouzout a rez, te, petra eo an dra-se, karout ?
et savoir R1 fais toi quoi est le chose-, aimer
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer?' Standard, Drezen (1990:41)


le rannig ne voit pas les incises devant lui

Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.


(3) Ar re-mañ, [ evid ar bloaz kenta e oant e Huelgoad ],
ceux.là pour le an premier R étaient à Huelgoat
a-noa bet c'hoant rei deom da weled petra a oa Meurlarjez 'barz o bro.
avait eu envie donner à.nous à1 voir quoi R était carnaval dans leur2 pays
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.'
Huelgoat, Skragn (2002:107)


(4) Ar réma [ évito da véza paour ], a ziskenné eus eur famill énorabl.
le ceux.ci pour.eux de1 être pauvre R1 descendait de un famille honorable
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


Syntaxe

Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').

Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.

Distribution

Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.


(1) Ha me d'he c'hlask, [ al loenig paour ], he gronnet em danter.
et moi de1'la2 chercher le animal.petit pauvre la2 envelopp.er dans.mon tablier
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier. Vannetais, Ar Meliner (2009:98)


(2) Evid [ peogwir ez eo deh da noz e oa ], n'eo ket henoz.
car puisque R est hier de nuit R était ne'est pas ce.soir
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' Trégorrois, Gros (1984:126)


(3) Dond a ray an amzer, [ am-eus aon ] da varraoui a-raog an noz. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'barraoui')
venir R1 fera le temps je pense à1 averser avant le nuit
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.'


Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d’aventure [, lassé par l’attente, ] il se levait…), ou la préposition avec.


(3) * Gant, pintet war ur brank uhel, ur gaouenn…
avec juché sur un branche haut un 1chouette
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette… ', Gerven 2014


Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).


Portée

Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.


(1) Rak bemdez, nav miz a zo, emaon o tebriñ ar bara a c'hounezont gant poan o divrec'h. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85)
car chaque.jour neuf mois R1 y.a suis à4 manger le pain R1 gagnent avec douleur leur2 deux.bras
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.'


Les classes sémantique des incises

évidentiels

Les évidentiels sont typiquement en incise.


(4) Me 'zo o vont, 'lar-hi, da zistrujañ tout bourc'h Elien, dija.
moi (R) est à4 aller dit-elle pour1 détruire tout bourg Elliant quasi
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


(5) C’hwec’h kardlev bennak, a lârer, hon eus araokaet beta bremañ.
six quart.lieue quelconque R dit.IMP 1PL a avan.cé jusque maintenant
'A ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:138)


vocatifs

On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.


(5) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec’h ac’hanomp…
nous Frère Arthur R est pour1 être moines P.nous
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' Standard, Drezen (1990:53)


(6) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoirs
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs" [des châles].'
Douarneneniste, Denez (1984:73)


point de vue du locuteur sur la phrase

(7) Ar peoc'h, siwazh! en deus hor c'huitaet!
le paix malheureusement 3SG a nous quit.té
'La paix, malheureusement, nous a quittés!' Vannetais, Herrieu (1994:157)


co-référent au sujet

  • Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.', Ouessant, Gouedig (1982)


adverbes scéniques adjoints

(1) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoyé à.moi son2 livres de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'

Terminologie

En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.

Le terme utilisé en anglais est parenthetical.

Bibliographie

Gerven, Yann. 2014. ‘Troc’hoù er frazennoù’, Ya, [07/03/2014], texte.