Différences entre les versions de « Les appositions »

De Arbres
Ligne 14 : Ligne 14 :
|(1)|| Mar don harluet ||'''amañ''',|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|(1)|| Mar don harluet ||'''amañ''',|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|-
|-
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé ||[[ads|ici]] || [[keit|si.loin]] [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]] [[ken-|com]].patri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
| || [[ma|si]] <font color=green>d</font clor=green>.[[COP|suis]] exilé ||[[ads|ici]] || [[keit|si.loin]] [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[ken-|com]].patri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'  
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'  
Ligne 36 : Ligne 36 :
|||colspan="4" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76)
|||colspan="4" | 'Un sacré gaillard aux épaules larges.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76)
|}
|}


=== syntaxe ===
=== syntaxe ===
Ligne 60 : Ligne 61 :
| (3)|| Neuze e oa eun dudi ||gweled niver ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''ar merhed''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || gant'''o''' c'hoaz ||'''o''' hoefou uhel <font color=green>] ]</font color=green>.
| (3)|| Neuze e oa eun dudi ||gweled niver ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''ar merhed''' ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || gant'''o''' c'hoaz ||'''o''' hoefou uhel <font color=green>] ]</font color=green>.
|-
|-
| || [[neuze|alors]] [[R]] [[COP|était]] [[art|un]] plaisir|| voir nombre ||||[[art|le]] femmes || || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[c'hoazh|encore]] ||[[POSS|leur]] coiffes haut  
| || [[neuze|alors]] [[R]] [[COP|était]] [[art|un]] plaisir|| voir nombre ||||[[art|le]] femmes || || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[c'hoazh|encore]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> coiffes haut  
|-
|-
| || colspan="4" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
| || colspan="4" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
Ligne 71 : Ligne 72 :
|(4)|| <font color=green>[</font color=green> '''eur  mell gwezenn''' <font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub>|| <font color=green>[</font color=green> glas-kaol ||'''he'''<sub>''x''</sub> deliou <font color=green>]</font color=green>
|(4)|| <font color=green>[</font color=green> '''eur  mell gwezenn''' <font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub>|| <font color=green>[</font color=green> glas-kaol ||'''he'''<sub>''x''</sub> deliou <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| ||  [[art|un]] [[mell|grand]] arbre ||vert-chou ||[[POSS|son]] feuilles
| ||  [[art|un]] [[mell|grand]] arbre ||vert-chou ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> feuilles
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un grand arbre aux feuilles vert-chou'|| ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44)
|||colspan="4" | 'Un grand arbre aux feuilles vert-chou'|| ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44)
Ligne 80 : Ligne 81 :
|(5)||  <font color=green>[ [</font color=green>Peziou daoulagad<font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub> ||dez'''o'''<sub>''x''</sub><font color=green>]</font color=green> || o selled|| ouzin-me.
|(5)||  <font color=green>[ [</font color=green>Peziou daoulagad<font color=green>]</font color=green><sub>''x''</sub> ||dez'''o'''<sub>''x''</sub><font color=green>]</font color=green> || o selled|| ouzin-me.
|-
|-
| || morceau[[-ioù (PL.)|x]] [[duel|2]].œil|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[particule o|à]] regard[[-et (inf.)|er]]|| [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
| || morceau[[-ioù (PL.)|x]] [[duel|2]].œil|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> regard[[-et (inf.)|er]]|| [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'me regardant avec de grands yeux'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|||colspan="4" | 'me regardant avec de grands yeux'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}


=== forme réduite ===
=== forme réduite ===
Ligne 95 : Ligne 97 :
|(1)|| E sujidi nemeto ||a oa ar mul Alejandro ||ha <font color=green>[ [</font color=green> ||daou gi-bleiz<sub>''x''</sub> <font color=green>]</font color=green> || <font color=green>[</font color=green>'''o'''<sub>''x''</sub> mouezhioù braouac’hus <font color=green>] ]</font color=green>.
|(1)|| E sujidi nemeto ||a oa ar mul Alejandro ||ha <font color=green>[ [</font color=green> ||daou gi-bleiz<sub>''x''</sub> <font color=green>]</font color=green> || <font color=green>[</font color=green>'''o'''<sub>''x''</sub> mouezhioù braouac’hus <font color=green>] ]</font color=green>.
|-
|-
| || [[POSS|son]] sujet[[-idi|s]] [[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] mule Alejandro ||[[&|et]] ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> chien-loup || [[POSS|leur]] voi[[-où (PL.)|x]] terrif.[[-us|iant]]  
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sujet[[-idi|s]] [[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[R]] [[COP|était]] [[art|le]] mule Alejandro ||[[&|et]] ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> chien-loup || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> voi[[-où (PL.)|x]] terrif.[[-us|iant]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.'
|||colspan="4" | 'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.'
Ligne 109 : Ligne 111 :
|(5)|| Sellout a reas kurius ||ouzh  || <font color=green>[</font color=green> '''paotr'''<sub>''x''</sub>  <font color=green>[</font color=green> '''e'''<sub>''x''</sub> sae wenn <font color=green>] ]</font color=green>.
|(5)|| Sellout a reas kurius ||ouzh  || <font color=green>[</font color=green> '''paotr'''<sub>''x''</sub>  <font color=green>[</font color=green> '''e'''<sub>''x''</sub> sae wenn <font color=green>] ]</font color=green>.
|-
|-
| || regarder [[R]] fit curieux|| [[ouzh|à]]|| gars [[POSS|son]] robe<sup>[[1]]</sup> blanc
| || [[sellout|regarder]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] curieux|| [[ouzh|à]]|| gars [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> robe<sup>[[1]]</sup> blanc
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
|||colspan="4" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
|}
|}


== Terminologie ==
== Terminologie ==

Version du 8 février 2015 à 15:30

L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre.

Les appositives peuvent être de deux types sémantiques: restrictives ou non-restrictives.


Appositives non-restrictives

L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann. En (1), l'adverbe amañ, 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non-restrictive.


(1) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si d.suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 com.patri.otes Standard, Drezen (1990:30)
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'


Appositives restrictives

L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses').

Morphologie

On note des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause prosodique, parfois signalée à l'écrit par une virgule.


(6) [ Ur mell paotr]x, [ diskoaz ledan dezhx ].
un grand gars 2.épaule large à.lui
'Un sacré gaillard aux épaules larges.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:76)


syntaxe

Dans ces structures n'apparaît aucun complémenteur. L'ordre des mots est fixe: le groupe nominal qui est modifié, l'ancre, précède directement la petite proposition qui commence par le prédicat suivi directement par son sujet.


(1) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]


L'ancre co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le prédicat comme dans le sujet de la petite proposition.


(2) [DP ur plac'h [SC kollet he enor ganti ] ].
un fille perdu son honneur avec.elle
'une fille dont l'honneur est perdu.' Favereau (1997:§589)


(3) Neuze e oa eun dudi gweled niver [DP ar merhed [SC ganto c'hoaz o hoefou uhel ] ].
alors R était un plaisir voir nombre le femmes avec.eux encore leur2 coiffes haut
'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
Léonard, Seite (1998:78)


(4) [ eur mell gwezenn ]x [ glas-kaol hex deliou ]
un grand arbre vert-chou son2 feuilles
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou' Léonard (Cléder), Seite (1998:44)


(5) [ [Peziou daoulagad]x dezox] o selled ouzin-me.
morceaux 2.œil à.eux à4 regarder à.moi-moi
'me regardant avec de grands yeux' Trégorrois, Gros (1970:154)


forme réduite

Sur le patron sémantique de l'appositive attributive Y, /X à Y/, on obtient une forme réduite en Y /son X/. Le possesseur ancre, qui coréfère avec l'argument d'une préposition attributive da (paotred, blev melen dezho) coréfère dans une forme réduite avec le le déterminant possessif du possédé (paotred o blev melen).

La pause prosodique ne semble plus possible dans cette structure réduite.


(1) E sujidi nemeto a oa ar mul Alejandro ha [ [ daou gi-bleizx ] [ox mouezhioù braouac’hus ] ].
son1 sujets seulement.eux R était le mule Alejandro et deux1 chien-loup leur2 voix terrif.iant
'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.'
Standard, Drezen (1990:49)


On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre, ce qui est réminiscent de la structure d'état construit.


(5) Sellout a reas kurius ouzh [ paotrx [ ex sae wenn ] ].
regarder R1 fit curieux à gars son1 robe1 blanc
'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.' Standard, Drezen (1990:29)


Terminologie

Favereau (1997:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'.

Favereau (1997:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un participe.