Différences entre les versions de « Les appositions »
m |
|||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(5)|| Sellout a reas kurius ||ouzh || <font color=green>[</font color=green> '''paotr'''<sub>''x''</sub> <font color=green>[</font color=green> '''e'''<sub>''x''</sub> sae wenn <font color=green>] ]</font color=green>. | |(5)|| Sellout a reas kurius ||ouzh || <font color=green>[</font color=green> '''paotr'''<sub>''x''</sub> <font color=green>[</font color=green> '''e'''<sub>''x''</sub> sae wenn <font color=green>] ]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || regarder [[R]] fit | | || regarder [[R]] fit curieux|| [[ouzh|à]]|| gars [[POSS|son]] robe<sup>[[1]]</sup> blanc | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il regarda | |||colspan="4" | 'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
|} | |} | ||
Version du 13 mai 2013 à 10:24
L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre.
L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann.
En (1), l'adverbe amañ, 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non restrictive.
(1) | Mar don harluet | amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé | ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon compatriotes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses').
Dans ces structures n'apparaît aucun complémenteur. Le groupe nominal ancre qui est modifié co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive.
(1) | E sujidi nemeto | a oa ar mul Alejandro | ha [ [ | daou gi-bleizx ] | [ox mouezhioù braouac’hus ] ]. | ||
son sujets seulement.eux | R était le mule Alejandro | et | deux1 chien-loup | leur voix terrifiant | |||
'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:49) |
(2) | [ eur mell gwezenn ]x | [ glas-kaol | hex deliou ] | |||
un grand arbre | vert-chou | son feuilles | ||||
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:44) |
(3) | Neuze e oa eun dudi | gweled niver | [DP | ar merhed | [SC | ganto c'hoaz | o hoefou uhel ] ]. |
alors R était un plaisir | voir nombre | le femmes | avec.eux encore | leur coiffes haut | |||
'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | |||||||
Léonard, Seite (1998:78) |
(4) | [ [Peziou daoulagad]x | dezox] | o selled | ouzin-me. | ||||||
morceaux 2.œil | à.eux | à regarder | à.moi-moi | |||||||
'me regardant avec de grands yeux' | Trégorrois, Gros (1970:154) |
On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre.
(5) | Sellout a reas kurius | ouzh | [ paotrx [ ex sae wenn ] ]. | |||||||
regarder R fit curieux | à | gars son robe1 blanc | ||||||||
'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.' | Standard, Drezen (1990:29) |
On note aussi des structures appositives marquées par une pause prosodique.
(6) | [ | Ur mell paotr]x, | [ | diskoaz ledan | dezhoñx ]. |
un grand gars | 2.épaule large | à.lui | |||
'Un sacré gaillard aux épaules larges.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:76) |