Différences entre les versions de « Les appositions »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :


L'apposition nominale typique est ainsi du type: ''Yann, ma mignon'', 'Yann, mon ami', où l'appositive ''ma mignon'' modifie de façon non-restrictive l'ancre ''Yann''.  
L'apposition nominale typique est ainsi du type: ''Yann, ma mignon'', 'Yann, mon ami', où l'appositive ''ma mignon'' modifie de façon non-restrictive l'ancre ''Yann''.  
En (1), l'adverbe ''amañ'', 'ici', est modifié par l'apposition adverbiale ''[[keit|keit-all]]'' de façon non restrictive.
En (1), l'adverbe ''amañ'', 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale ''[[keit|keit-all]]'' de façon non restrictive.





Version du 19 janvier 2013 à 23:03

L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre.


L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann. En (1), l'adverbe amañ, 'ici', est l'ancre modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non restrictive.


(1) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon compatriotes Standard, Drezen (1990:30)
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'


L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses').

Dans ces structures n'apparaît aucun complémenteur. Le groupe nominal ancre qui est modifié co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive.


(1) E sujidi nemeto a oa ar mul Alejandro ha [ [ daou gi-bleizx ] [ox mouezhioù braouac’hus ] ].
son sujets seulement.eux R était le mule Alejandro et deux1 chien-loup leur voix terrifiant
'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chiens-loups aux aboiements terrifiants.'
Standard, Drezen (1990:49)


(2) [ eur mell gwezenn ]x [ glas-kaol hex deliou ]
un grand arbre vert-chou son feuilles
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou' Léonard (Kleder), Seite (1998:44)


(3) Neuze e oa eun dudi gweled niver [DP ar merhed [SC ganto c'hoaz o hoefou uhel ] ].
alors R était un plaisir voir nombre le femmes avec.eux encore leur coiffes haut
'C'était un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.'
Léonard, Seite (1998:78)


(4) [ [Peziou daoulagad]x dezox] o selled ouzin-me.
morceaux 2.œil à.eux à regarder à.moi-moi
'me regardant avec de grands yeux' Trégorrois, Gros (1970:154)


On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre.


(5) Sellout a reas kurius ouzh [ paotrx [ ex sae wenn ] ].
regarder R fit curieusement à gars son robe1 blanc
'Il regarda curieusement l'homme en robe blanche.' Standard, Drezen (1990:29)


On note aussi des structures appositives marquées par une pause prosodique.


(6) [ Ur mell paotr]x, [ diskoaz ledan dezhx ].
un grand gars 2.épaule large à.lui
'Un sacré gaillard aux épaules larges.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:76)