Différences entre les versions de « Les adverbes déictiques spatiaux statiques »

De Arbres
Ligne 39 : Ligne 39 :
| (4) ||Deuit '''amanigoù''',|| ma merc'h!
| (4) ||Deuit '''amanigoù''',|| ma merc'h!
|-
|-
| || [[dont|venez]] ici-[[DIM]]-PL ||[[POSS|mon]] fille  
| || [[dont|venez]] ici-[[DIM]]-PL ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[merc'h|fille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Viens ici tout près, ma fille!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:63)
|||colspan="4" | 'Viens ici tout près, ma fille!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:63)

Version du 19 février 2019 à 18:26

(1) Amañ hag ahont
Ici et là-bas Titre de roman, Priel (1957)


(2) [ ɑ̃zə re cə tɔr də ɑ̃ni ]
Aze 'rit ket tort da hani.
(ne) faites pas tort à N
'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.'
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109)


Morphologie

La forme amañ est réalisée amen en haut-vannetais.


(3) N'e' ket é chom amen.
ne'est pas à rester ici
'Il n'habite pas ici.' Haut-vannetais, Favereau (1997:§416)


La forme amañ peut être dérivée:


(4) Deuit amanigoù, ma merc'h!
venez ici-DIM-PL mon2 fille
'Viens ici tout près, ma fille!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:63)


Certaines graphies favorisent la décomposition.


(5) Pe betek ar gador a-hont ma 'z oc'h ket re skuizh.
ou jusqu'à le 1chaise là-bas si +C êtes pas trop fatigué
'Ou jusqu'à la chaise là-bas si vous n'êtes pas trop fatiguée.' Léon, Kervella (2009:95)