Différences entre les versions de « Les adverbes déictiques spatiaux dynamiques »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Alemañ'', ''aleze'' et ''alehont'' sont des [[ads|adverbes déictiques spatiaux]]. Ils marquent le mouvement.
Les adverbes [[déictiques]] spatiaux dynamiques sont des [[adverbes]] dont on calcule le [[référent]] spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont dynamiques en ce qu'ils s'opposent aux [[adverbes déictiques spatiaux statiques]].
''Alemañ'', ''aleze'' et ''alehont'' sont les trois adverbes déictiques spatiaux dynamiques construits sur les adverbes déictiques spatiaux clitiques ''-mañ'', ''-ze'', ''-hont''. On peut ajouter ''ac'hann''. Ces adverbes sont dynamiques en ce qu'ils marquent la distance ou le mouvement.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pegeit 'zo '''alemañ''' ?
|(1)||bgcolor=#5F9EA0| locuteur || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate ||bgcolor=#20B2AA|proximité relative || bgcolor=#66CDAA| éloignement
|-  
|-  
| || [[pegeit|combien (km)]] [[E|y.a]]|| de.ici
| || bgcolor=#5F9EA0| ☺ || bgcolor=#5F9EA0|''alemañ'' ||bgcolor=#20B2AA|''alese'' || bgcolor=#66CDAA| ''ale(s)hont''
|-
| || bgcolor=#5F9EA0| || bgcolor=#5F9EA0|'ici' ||bgcolor=#20B2AA|'là' || bgcolor=#66CDAA| 'là-bas'
|-
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
On trouve dans les cartes de l'[[ALBB]] de multiples formes de spatiaux dynamiques.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-006.jpg 006] fournit la variation dialectale de la traduction pour 'Il est parti d'ici.', la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-007.jpg 007] pour 'Il est parti de là', la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-008.jpg 008] pour 'partir de là-bas'.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Pegeit || 'zo '''alemañ''' ?
|-
| || [[pegeit|combien (km)]] || [[E|y.a]] de.[[ads|-ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Combien (km) y-a-t-il d'ici?'|||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§278)
| ||colspan="4" | 'Combien (km) y-a-t-il d'ici?'|||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§278)
Ligne 11 : Ligne 31 :




[[Category:adverbes|Categories]]
{| class="prettytable"
|(3)|| N'ouzon ket ||med eur ger ||'''ahann''', eur ger ||'''aleshont'''.
|-
| ||  [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[met|mais]] [[art|un]] mot || d'ici, [[art|un]] mot || de.[[ads|-là]]
|-
|||colspan="4" | 'Je n'en sais qu'un mot par ci, par là.'
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abil')
|}
 
 
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|*07|Categories]]
[[Category:adverbes spatiaux|*02|Categories]]

Version du 12 octobre 2019 à 17:00

Les adverbes déictiques spatiaux dynamiques sont des adverbes dont on calcule le référent spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont dynamiques en ce qu'ils s'opposent aux adverbes déictiques spatiaux statiques.

Alemañ, aleze et alehont sont les trois adverbes déictiques spatiaux dynamiques construits sur les adverbes déictiques spatiaux clitiques -mañ, -ze, -hont. On peut ajouter ac'hann. Ces adverbes sont dynamiques en ce qu'ils marquent la distance ou le mouvement.


(1) locuteur proximité immédiate proximité relative éloignement
alemañ alese ale(s)hont
'ici' 'là' 'là-bas'


Morphologie

variation dialectale

On trouve dans les cartes de l'ALBB de multiples formes de spatiaux dynamiques. La carte 006 fournit la variation dialectale de la traduction pour 'Il est parti d'ici.', la carte 007 pour 'Il est parti de là', la carte 008 pour 'partir de là-bas'.


(2) Pegeit 'zo alemañ ?
combien (km) y.a de.-ci
'Combien (km) y-a-t-il d'ici?' Favereau (1997:§278)


(3) N'ouzon ket med eur ger ahann, eur ger aleshont.
ne'sais pas mais un mot d'ici, un mot de.-là
'Je n'en sais qu'un mot par ci, par là.'
Trégorrois, Gros (1989:'abil')