Différences entre les versions de « Le temps »

De Arbres
Ligne 32 : Ligne 32 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Le breton a un système de morphologie temporelle plus riche que le gallois, qui par exemple n'a pas de temps composés. Le système gallois est lui plus riche en prépositions exprimant des nuances [[aspectuelles]] et temporelles ([[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:79).
Le breton a un système de morphologie temporelle plus riche que le gallois, qui par exemple n'a pas de temps composés. Le système gallois est lui plus riche en prépositions exprimant des nuances [[aspectuelles]] et temporelles ([[Heinecke (2001)|Heinecke 2001]]:79).
 


== Terminologie ==
== Terminologie ==

Version du 28 décembre 2012 à 13:34

Les informations tenant à l'ancrage temporel d'une phrase donnée sont, en breton, marqués par le temps morphologique, le temps anaphorique ou les informations portées par les adverbes temporels.

Dans la structure syntaxique, la projection temporelle est appelée TP, sa tête est T (et parfois IP, dont la tête est I).


Morphologie temporelle

Les différentes morphologies temporelles se combinent suivant les règles de concordance des temps.

les temps morphologiques

le passé composé
le passé surcomposé
le plus-que-parfait
le passé simple
le conditionnel
le futur
le présent

le calcul du temps sans morphologie verbale

Le temps peut aussi être interprété sans qu'il y aie de marquage morphologique spécifique de ce temps, c'est le cas du temps anaphorique dans les infinitives narratives.


Adverbes marqués pour le temps

Certains adverbes sont marqués morphologiquement pour le temps (Hingant 1868:§116).

L'équivalent du français 'jamais' a trois formes: biskoazh au passé, nepred au présent, biken au futur.


Horizons comparatifs

Le breton a un système de morphologie temporelle plus riche que le gallois, qui par exemple n'a pas de temps composés. Le système gallois est lui plus riche en prépositions exprimant des nuances aspectuelles et temporelles (Heinecke 2001:79).

Terminologie

En anglais, le terme pour 'temps' est 'tense'.

Bibliographie

  • Bottineau, D. 2010. 'Les temps du verbe breton : temps, aspect, modalité, interlocution, cognition, Des faits empiriques aux orientations théoriques', Catherine Douay (dir.), Système et chronologie, Presses Universitaires de Rennes, 110-129.
  • Bottineau, D. 200X. 'Les temps du verbe breton: temps, aspect, modalité, interlocution, cognition - des faits empiriques aux orientations théoriques', xxx.
  • Fave, V. 1988. 'Mareoù an amzer', Brud Nevez 117 :55-56.
  • Kervella, F. 1971-2. 'An amzeriañ', Hor Yezh 67: 5-16.
  • Le Dû, J. 1990. 'The semantics of the simple tenses of the verb at Plougrescant', Ann T.E. Matonis & Daniel F. Melia (eds), Celtic Language, Celtic Culture, Ford and Baile, Van Nuys, California.
  • Poppe, Erich 1996. 'Convergence and Divergence: The Emergence of a ``Future in the British Languages', Transactions of the Philological Society 94:2, 119-160. Oxford: Blackwell pp. 119-160.
  • Trevidig, TG( ?). 1975. 'Diwar sterva hag arver an adverb-amzeriañ pelloc’h', Hor Yezh 105 :1-30. (Hor Yezh 113-114 :97-101).