Différences entre les versions de « Le progressif »

De Arbres
 
(76 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''progressif''' est une construction [[aspectuelle]] [[imperfective]].  
Le '''progressif''' est une construction [[aspectuelle]] [[imperfective]].  


Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du [[temps de la phrase]] (T) dans le [[temps du prédicat]].
Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du [[temps de la proposition]] (T) dans le [[temps du prédicat]].




Ligne 16 : Ligne 16 :
L'[[aspect]] progressif est réalisé la plupart du temps par un composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') [[sélectionnant]] la particule ''[[particule o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].
L'[[aspect]] progressif est réalisé la plupart du temps par un composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') [[sélectionnant]] la particule ''[[particule o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].


L'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') est à la forme de situation ''[[emañ]]'', à la forme d'habituel ''[[vez]]'', ou sous la forme ''[[zo]]''.  
L'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') s'y trouve à la forme de situation ''[[emañ]]'', à la forme d'habituel ''[[vez]]'', ou sous la forme ''[[zo]]''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Met|| ni ||''''vi'''|| ' || c'hoarzin.
|(1)|| Met || ni || ' || '''vi''' || ' || c'hoarzin.
|-  
|-  
| || [[met|mais]] ||[[pfi|nous]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rire
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[C'hoarzhin|rire]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire)
||| colspan="15" | 'Mais nous, nous rigolions.' (Nous étions en train de rire)
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173)  
|}
|}




Tout usage de la particule ''[[particule o|o]]'' n'est cependant pas la marque d'un progressif. En (2), la forme du verbe 'être' (''[[bezañ]]'') qui apparaît avec la particule ''[[particule o|o]]'' est la forme d'actualité ''int'' (forme ''[[eo]]'' de 'être', ''[[bezañ]]''). La forme de situation correspondante, ''[[eman|emaint]]'', ne serait pas grammaticale.  
L'usage de la forme ''[[eo]]'' de ''[[bezañ]]'' est beaucoup plus rare et dialectalement marquée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Laouen int ||'''o'''<sup>[[4]]</sup> ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg.
|(2) ... || n'eo || ket || unan || anezhe || al || levr || '''eh''' || '''oc'h''' || é || lenn...
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[unan|un]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lenn|lire]]
|-
|-
||| heureux [[COP|sont]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ||[[klevout|entendre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||enfants ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> parler [[P.e|en]] breton
||| colspan="15" | '... le livre que vous êtes en train de lire n'en est pas une...'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Rouz (2013a)|Ar Rouz (2013a]]:21-22)
|}
 
 
Tout usage de la particule ''[[particule o|o]]'' n'est pas la marque d'un progressif. En (3), la forme du verbe 'être' (''[[bezañ]]'') qui apparaît avec la particule ''[[particule o|o]]'' est la forme d'actualité ''int'' (forme ''[[eo]]'' de 'être', ''[[bezañ]]''). La forme de situation correspondante, ''[[emañ|emaint]]'', ne serait pas grammaticale en standard.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Laouen || int || '''o'''<sup>[[4]]</sup> || klevet || o || bugale || o || komz || e || brezhoneg.
|-
||| [[laouen|heureux]] || [[COP|sont]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]]
|-
|-
| ||||||||colspan="4" |''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
||| colspan="15" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère'', p.22.
|}
|}




[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, cette construction progressive n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]].
Les structures progressives en ''o'' ont des restrictions dialectales. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, la construction progressive en ''[[particule o|o]]'' n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]].  
L'ordre des mots peut aussi jouer, comme la possibilité d'antéposer ''o'' et son verbe. [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:179) a montré que parmi trois générations de locuteurs interviewés autour de Quimper, les phrases progressives commençant par ''o + verbe infinitif'' en tête sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels.
 


=== progressif en ''gant'' ===
=== progressif en ''gant'' ===


 
À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte une construction avec la [[préposition]] ''gant'', compatible avec les [[POP|pronoms proclitiques objets]].
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte une construction avec la [[préposition]] ''gant'', compatible avec les [[POP|pronoms proclitiques objets]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /xizo || <font color=green> ̌'''jet'''-urswaɲiɲ  / </font color=green>
|(3)||<font color=green> /xizo ||<font color=green> ''' ̌jet'''-urswaɲiɲ  / </font color=green>
|-
||| Hi 'zo || gant hur soignein.
|-
||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[gant|avec]]-[[POP|nous]] soigner
|-
|-
| || [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[gant|avec]]-[[POP|nous]] soigner  
||| colspan="15" | 'Elle est en train de nous soigner.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle est en train de nous soigner.'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
|}
|}


== Changement d'état ==
=== changement d'état, progressif en ''war'' ===
 
=== progressif en ''war'' ===


Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -''aat''.  
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur' suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à son suffixe verbal en ''[[-aat]]''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Matriona gaezh ||a yae ||'''war''' gosh'''aat''' ||ivez ||hec'h || unanik.
|(4)|| Matriona || gaezh || a yae || '''war''' || gosh'''aat''' || ivez || hec'h || unanik.
|-
|-
||| Matriona [[kaezh|chère]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> vieill[[-aat|ir]] ||[[ivez|aussi]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>,<sup>[[+V]]</sup> || [[unan|un]].[[-ig|DIM]]
||| [[nom propre|Matriona]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaezh|chère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieil]].l[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>,<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ig|DIM]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Matriona vieillissait aussi seule.  
||| colspan="15" | 'Matriona vieillissait aussi seule.  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50)  
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50)  
|}
|}




[[Seite (1975)|Seite (1975]]:63) note que l'accent, dans ces verbes en ''[[-aat]]'', tombe toujours sur ce [[suffixe]].
[[Seite (1975)|Seite (1975]]:63) note que l'accent, dans ces verbes en ''[[-aat]]'', tombe toujours sur ce [[suffixe]]. Cela ne peut pas être systématiquement vrai, car en (5), ce suffixe du verbe ''kuzhaat'' '(se) cacher' n'est pas même réalisé.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| An heol || a || oa || '''war''' || vond || da || guz.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cacher]]
|-
||| colspan="15" | 'Le soleil était en train de se coucher.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11)
|}
 


A Plozévet, [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206) note que cette structure, usitée, est cependant restreinte [[lexicalement]] à quelques verbes. Il donne:
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206), le progressif en ''war'' est usitée à Plozevet mais est cependant restreinte [[lexicalement]] à quelques verbes. Il donne:




* ''war wellaad e ya'', /[[war|sur]] mieux.sfx [[R]] [[mont|va]]/, 'son état s’améliore'
* ''war wellaad e ya'', /[[war|sur]] mieux.sfx [[R]] [[mont|va]]/, 'son état s'améliore'
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'


== Propositions ==
La [[progression relative]] met en relation deux propositions et force la coïncidence aspectuelle et temporelle des deux.
=== ''seul ma… '' ===
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Seul''' || '''m''' 'e || kosha, || sotoc'h || ec'h || a.
|-
||| [[seul|chaque]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kozh|vieill]].it || [[sot]].[[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]]
|-
||| colspan="15" | 'Plus il vieillit, plus il est bête..'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332)
|}


== Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation ==
== Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation ==
Ligne 96 : Ligne 141 :


Le [[temps]] de l'énonciation est indifférent.
Le [[temps]] de l'énonciation est indifférent.
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps de la phrase]] marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps de la proposition]] marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| P'edon || '''o''' chom ||e ||Gwened...
|(1)|| P'edon || '''o''' || chom || e || Gwened...
|-
|-
| || [[Pa|quand]]'[[COP|étais]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] ||[[P.e|dans]] ||Vannes  
||| [[Pa|quand]] [[COP|étais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]] || Vannes  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'When I was living in Vannes...' || ''Léon'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
||| colspan="15" | 'When I was living in Vannes… ' || ''Léonard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand j'habitais à Vannes...'
||| colspan="15" | 'Quand j'habitais à Vannes… '
|}
|}




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==
 
Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec ''[[en ur]]'', ''[[dre]] ma'' ou ''[[e-serr]]'', équivalents du gérondif français. Ces structures ordonnent la coïncidence ou l'inclusion des temps de deux prédicats différents.
 
== Terminologie ==
 
[[Kervella (1947)]] utilise le terme ''stumm ober''. [[KAG (2016)]], les termes ''displegadur progresivel'', ''displegadur war-ober''.


Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec ''[[en ur]]'', l'équivalent du gérondif français.
Dans certains ouvrages d'apprentissage de la langue, cette structure est présentée comme un ''participe présent'' ([[Kerrain (1995)|Kerrain 1995]]:k11). C'est incorrect. Il n'y a pas de participe dans cette structure, mais un infinitif. Le progressif peut aussi apparaître au passé (''Nikolaz 'zo bet oc'h ober bara'' 'Nicolas a fait du pain, a été en train de faire du pain et maintenant il y en a'). La forme progressive en breton traduit parfois des participes présents en français (''en chantant'') lorsqu'elle est utilisée pour exprimer la coïncidence temporelle entre deux prédicats.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 119 : Ligne 169 :
* Hewitt, Steve. 2001. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''Actances 11'', Paris, [http://lacito.vjf.cnrs.fr/actances/pdf/Hewitt11.pdf 49-70].
* Hewitt, Steve. 2001. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''Actances 11'', Paris, [http://lacito.vjf.cnrs.fr/actances/pdf/Hewitt11.pdf 49-70].


* Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages'', Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
* Hewitt, Steve. 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages'', Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.


* Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''[[La Bretagne Linguistique]]'', 2:132-48.
* Hewitt, Steve. 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''[[La Bretagne Linguistique]]'', 2:132-48.


* Kersulec, P-Y. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', ''Études Celtiques'', XL, 251-285.
* [[Kersulec (2014)|Kersulec, Pierre-Yves. 2014]]. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', ''[[Études Celtiques]]'' 40, 251-285.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:aspect|Categories]]
[[Category:aspect|*03|Categories]]

Version actuelle datée du 24 novembre 2023 à 15:25

Le progressif est une construction aspectuelle imperfective.

Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du temps de la proposition (T) dans le temps du prédicat.


  • représentation schématique: ---------[--T--]----->


En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ouzh/o, et war ('sur'). On trouve aussi la préposition d'accompagnement gant, 'avec'.


Prédicats verbaux

progressif en o

L'aspect progressif est réalisé la plupart du temps par un composé de l'auxiliaire 'être' (bezañ) sélectionnant la particule particule o qui introduit un syntagme verbal.

L'auxiliaire 'être' (bezañ) s'y trouve à la forme de situation emañ, à la forme d'habituel vez, ou sous la forme zo.


(1) Met ni ' vi ' c'hoarzin.
mais nous R1 était à4 rire
'Mais nous, nous rigolions.' (Nous étions en train de rire)
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173)


L'usage de la forme eo de bezañ est beaucoup plus rare et dialectalement marquée.


(2) ... n'eo ket unan anezhe al levr eh oc'h é lenn...
ne1 est pas un P.eux le livre R4 êtes à4 lire
'... le livre que vous êtes en train de lire n'en est pas une...'
Vannetais, Ar Rouz (2013a:21-22)


Tout usage de la particule o n'est pas la marque d'un progressif. En (3), la forme du verbe 'être' (bezañ) qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int (forme eo de 'être', bezañ). La forme de situation correspondante, emaint, ne serait pas grammaticale en standard.


(3) Laouen int o4 klevet o bugale o komz e brezhoneg.
heureux sont à4 entendre leur2 enfant.s à4 parler en breton
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
Finistère, Revue d'Information du Conseil Général du Finistère, p.22.


Les structures progressives en o ont des restrictions dialectales. Ternes (1970:304) rapporte qu'à Groix, la construction progressive en o n'est pas compatible avec un pronom proclitique objet. L'ordre des mots peut aussi jouer, comme la possibilité d'antéposer o et son verbe. Kennard (2013:179) a montré que parmi trois générations de locuteurs interviewés autour de Quimper, les phrases progressives commençant par o + verbe infinitif en tête sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels.


progressif en gant

À Groix, Ternes (1970:304) rapporte une construction avec la préposition gant, compatible avec les pronoms proclitiques objets.


(3) /xizo ̌jet-urswaɲiɲ /
Hi 'zo gant hur soignein.
elle.est avec-nous soigner
'Elle est en train de nous soigner.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:304)

changement d'état, progressif en war

Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur' suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à son suffixe verbal en -aat.


(4) Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
Matriona1 chère R1 allait sur1 vieil.lir aussi son1,+C un.DIM
'Matriona vieillissait aussi seule.
Standard, ar Barzhig (1976:50)


Seite (1975:63) note que l'accent, dans ces verbes en -aat, tombe toujours sur ce suffixe. Cela ne peut pas être systématiquement vrai, car en (5), ce suffixe du verbe kuzhaat '(se) cacher' n'est pas même réalisé.


(5) An heol a oa war vond da guz.
le soleil R1 était sur1 aller de1 cacher
'Le soleil était en train de se coucher.'
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:11)


Selon Goyat (2012:206), le progressif en war est usitée à Plozevet mais est cependant restreinte lexicalement à quelques verbes. Il donne:


  • war wellaad e ya, /sur mieux.sfx R va/, 'son état s'améliore'
  • war wasaad e yee, /sur pire.sfx R allait/, 'son état empirait'
  • war rouesaad e yeont, /sur rare.sfx R vont/, 'ils se raréfient'

Propositions

La progression relative met en relation deux propositions et force la coïncidence aspectuelle et temporelle des deux.


seul ma…

(6) Seul m 'e kosha, sotoc'h ec'h a.
chaque que4 R4 vieill.it sot.plus R+C va
'Plus il vieillit, plus il est bête..'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)

Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation

La borne de fin du prédicat doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au temps de la phrase. La borne de début du prédicat doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au temps de la phrase.

Le temps de l'énonciation est indifférent. En (1), la borne de fin de chom e Gwened est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au temps de la proposition marqué morphologiquement par la forme léonarde edon.


(1) P'edon o chom e Gwened...
quand étais à4 rester en Vannes
'When I was living in Vannes… ' Léonard, Heinecke (2001:81)
'Quand j'habitais à Vannes… '


À ne pas confondre

Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec en ur, dre ma ou e-serr, équivalents du gérondif français. Ces structures ordonnent la coïncidence ou l'inclusion des temps de deux prédicats différents.

Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme stumm ober. KAG (2016), les termes displegadur progresivel, displegadur war-ober.

Dans certains ouvrages d'apprentissage de la langue, cette structure est présentée comme un participe présent (Kerrain 1995:k11). C'est incorrect. Il n'y a pas de participe dans cette structure, mais un infinitif. Le progressif peut aussi apparaître au passé (Nikolaz 'zo bet oc'h ober bara 'Nicolas a fait du pain, a été en train de faire du pain et maintenant il y en a'). La forme progressive en breton traduit parfois des participes présents en français (en chantant) lorsqu'elle est utilisée pour exprimer la coïncidence temporelle entre deux prédicats.

Bibliographie

  • Hewitt, Steve. 2001. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', Actances 11, Paris, 49-70.
  • Hewitt, Steve. 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
  • Hewitt, Steve. 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.