Différences entre les versions de « Le progressif »

De Arbres
(38 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''progressif''' est une construction [[aspectuelle]] [[imperfective]].  
Le '''progressif''' est une construction [[aspectuelle]] [[imperfective]].  


L'aspect progressif marque que la borne de fin du [[prédicat]] doit être calculée comme postérieure au [[temps]] de la phrase, indépendamment du [[temps]] de l'énonciation.
Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du [[temps de la phrase]] (T) dans le [[temps du prédicat]].
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps]] de la phrase marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.




{| class="prettytable"
* '''''<font color=violet>représentation schématique</font color=violet>''''': ---------[--T--]----->
| (1)|| P'edon || o chom e Gwened...
 
|-
 
| || [[Pa|quand]] [[COP|étais]] ||[[particule o|à]] rester [[P.e|dans]] Vannes
En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ''[[ouzh]]''/''o'', et ''[[war]]'' ('sur'). On trouve aussi la [[préposition]] d'accompagnement ''[[gant]]'', 'avec'.
|-
| || colspan="4" | 'When I was living in Vannes...' ||, ''Léon'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
|-
| || colspan="4" | 'Quand j'habitais à Vannes...'
|}




En breton, le progressif utilise des prépositions spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ''[[ouzh]]''/''o'', et ''[[war]]'' ('sur').
== Prédicats verbaux ==


=== progressif en ''o'' ===


== progressif en 'o' ==
L'[[aspect]] progressif est réalisé la plupart du temps par un composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') [[sélectionnant]] la particule ''[[particule o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].


Le mode progressif en 'o' est composé de l'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') à la forme de situation ''[[emañ]]'', ou à la forme d'habituel ''[[vez]]'', sélectionnant la particule ''[[particule o|o]]'' qui introduit un [[VP|syntagme verbal]].
L'auxiliaire 'être' (''[[bezañ]]'') est à la forme de situation ''[[emañ]]'', à la forme d'habituel ''[[vez]]'', ou sous la forme ''[[zo]]''.  




Ligne 27 : Ligne 22 :
| (1) ||  Met|| ni ||''''vi'''|| ' || c'hoarzin.
| (1) ||  Met|| ni ||''''vi'''|| ' || c'hoarzin.
|-  
|-  
| || [[met|mais]] ||[[pfi|nous]]|| était|| [[particule o|à]] || rire
| || [[met|mais]] ||[[pfi|nous]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[C'hoarzhin|rire]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire)
| || colspan="4" | 'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire)
Ligne 41 : Ligne 36 :
| (2) ||Laouen int ||'''o'''<sup>[[4]]</sup> ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg.
| (2) ||Laouen int ||'''o'''<sup>[[4]]</sup> ||klevet o ||bugale ||o komz e brezhoneg.
|-
|-
||| heureux [[COP|sont]] ||[[particule o|à]] ||entendre [[POSS|leur]] ||enfants ||[[particule o|à]] parler [[P.e|en]] breton
||| [[laouen|heureux]] [[COP|sont]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ||[[klevout|entendre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||enfants ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> parler [[P.e|en]] breton
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
|||colspan="4" | 'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" |''standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
| ||||||||colspan="4" |''Standard'', A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.
| ||||||||colspan="4" | Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.
Ligne 51 : Ligne 46 :




[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte qu'à Groix, la construction progressive en ''[[particule o|o]]'' n'est pas compatible avec un [[POP|pronom proclitique objet]]. [[Kennard (2013)|Kennard (2013]]:179) montre que parmi trois géénrations de locuteurs interviewés autour de Quimper, les phrases progressives commençant par ''o + verbe infinitif'' en tête sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels.


=== à ne pas confondre ===
=== progressif en ''gant'' ===


Le progressif réalisé avec la particule ''[[particule o|o]]'' ne doit pas être confondu avec ''[[en ur]]'', l'équivalent du gérondif français.


== progressif en 'war' ==
A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304) rapporte une construction avec la [[préposition]] ''gant'', compatible avec les [[POP|pronoms proclitiques objets]].
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /xizo  || <font color=green> ̌'''jet'''-urswaɲiɲ  / </font color=green>||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:304)
|-
| || Hi 'zo || gant hur soignein.
|-
| || [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[gant|avec]]-[[POP|nous]] soigner
|-
|||colspan="4" | 'Elle est en train de nous soigner.''
|}
 
== Changement d'état ==
 
=== progressif en ''war'' ===


Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -''aat''.  
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''[[war]]'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -''aat''.  
Ligne 62 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Matriona gaezh ||a yae ||'''war''' gosh'''aat''' ||ivez ||hec'h || unanik.
| (3) || Matriona gaezh ||a yae ||'''war''' gosh'''aat''' ||ivez ||hec'h || unanik.
|-
|-
||| Matriona chère ||[[R]] allait ||[[war|sur]] vieillir ||[[ivez|aussi]] ||[[POSS]].3SGF<sup>[[+V]]</sup> || [[unan|un]].[[Diminutif -ig|DIM]]
||| Matriona <sup>[[1]]</sup>[[kaezh|chère]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>  [[kozh|vieil]].l[[-aat|ir]] ||[[ivez|aussi]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>,<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ig|DIM]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Matriona vieillissait aussi seule.  
| ||colspan="4" |'Matriona vieillissait aussi seule.  
Ligne 72 : Ligne 82 :




A Plozévet, [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206) note que cette structure, usitée est cependant restreinte [[[lexicalement]] à quelques verbes. Il donne:
[[Seite (1975)|Seite (1975]]:63) note que l'accent, dans ces verbes en ''[[-aat]]'', tombe toujours sur ce [[suffixe]]. Cela ne peut pas être systématiquement vrai, car en (4), ce suffixe du verbe ''kuzhaat'' '(se) cacher' n'est pas même réalisé.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||An heol ||a oa ||'''war''' vond|| da guz. |||| ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11)
|-
| || [[art|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kuzhaat|cacher]]
|-
| ||colspan="4" |'Le soleil était en train de se coucher.'
|}
 
 
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206), le progressif en ''war'' est usitée à Plozevet mais est cependant restreinte [[lexicalement]] à quelques verbes. Il donne:




Ligne 78 : Ligne 100 :
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war wasaad e yee'', /[[war|sur]] pire.sfx [[R]] [[mont|allait]]/, 'son état empirait'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'
* ''war rouesaad e yeont'', /[[war|sur]] rare.sfx [[R]] [[mont|vont]]/, 'ils se raréfient'
== Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation ==
La borne de fin du [[prédicat]] doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.
La borne de début du [[prédicat]] doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au [[temps]] de la phrase.
Le [[temps]] de l'énonciation est indifférent.
En (1), la borne de fin de ''chom e Gwened'' est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au [[temps de la phrase]] marqué morphologiquement par la forme léonarde ''edon''.
{| class="prettytable"
| (1)|| P'edon || '''o''' chom ||e ||Gwened...
|-
| || [[Pa|quand]]'[[COP|étais]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] ||[[P.e|dans]] ||Vannes
|-
| || colspan="4" | 'When I was living in Vannes...' || ''Léon'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:81)
|-
| || colspan="4" | 'Quand j'habitais à Vannes...'
|}
== A ne pas confondre ==
Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec ''[[en ur]]'', ou ''[[e-serr]]'', équivalents du gérondif français.
== Terminologie ==
[[Kervella (1947)]] utilise le terme ''stumm ober''. [[KAG (2016)]], les termes ''displegadur progresivel'', ''displegadur war-ober''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 86 : Ligne 136 :


* Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''[[La Bretagne Linguistique]]'', 2:132-48.
* Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', ''[[La Bretagne Linguistique]]'', 2:132-48.
* Kersulec, P-Y. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', ''Études Celtiques'', XL, 251-285.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:aspect|Categories]]
[[Category:aspect|Categories]]

Version du 2 septembre 2019 à 15:03

Le progressif est une construction aspectuelle imperfective.

Sémantiquement, l'aspect progressif marque l'inclusion du temps de la phrase (T) dans le temps du prédicat.


  • représentation schématique: ---------[--T--]----->


En breton, le progressif utilise deux prépositions prototypiquement spatiales qui marquent une coïncidence entre la figure et le fond: ouzh/o, et war ('sur'). On trouve aussi la préposition d'accompagnement gant, 'avec'.


Prédicats verbaux

progressif en o

L'aspect progressif est réalisé la plupart du temps par un composé de l'auxiliaire 'être' (bezañ) sélectionnant la particule particule o qui introduit un syntagme verbal.

L'auxiliaire 'être' (bezañ) est à la forme de situation emañ, à la forme d'habituel vez, ou sous la forme zo.


(1) Met ni 'vi ' c'hoarzin.
mais nous R1 était à4 rire
'Mais nous, nous rigolions.' (nous étions en train de rire)
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173)


Tout usage de la particule o n'est cependant pas la marque d'un progressif. En (2), la forme du verbe 'être' (bezañ) qui apparaît avec la particule o est la forme d'actualité int (forme eo de 'être', bezañ). La forme de situation correspondante, emaint, ne serait pas grammaticale.


(2) Laouen int o4 klevet o bugale o komz e brezhoneg.
heureux sont à4 entendre leur2 enfants à4 parler en breton
'Ils sont heureux d'entendre leurs enfants parler breton.'
Standard, A. Cousin, 'Ken eürus e galleg hag e brezhoneg'
Finistère, Revue d’Information du Conseil Général du Finistère p.22.


Ternes (1970:304) rapporte qu'à Groix, la construction progressive en o n'est pas compatible avec un pronom proclitique objet. Kennard (2013:179) montre que parmi trois géénrations de locuteurs interviewés autour de Quimper, les phrases progressives commençant par o + verbe infinitif en tête sont produits par les jeunes générations mais elle n'en relève pas chez les locuteurs traditionnels.

progressif en gant

A Groix, Ternes (1970:304) rapporte une construction avec la préposition gant, compatible avec les pronoms proclitiques objets.


(4) /xizo ̌jet-urswaɲiɲ / Groix, Ternes (1970:304)
Hi 'zo gant hur soignein.
elle.est avec-nous soigner
'Elle est en train de nous soigner.

Changement d'état

progressif en war

Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -aat.


(3) Matriona gaezh a yae war goshaat ivez hec'h unanik.
Matriona 1chère R1 allait sur1 vieil.lir aussi son1,+C un.DIM
'Matriona vieillissait aussi seule.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:50)


Seite (1975:63) note que l'accent, dans ces verbes en -aat, tombe toujours sur ce suffixe. Cela ne peut pas être systématiquement vrai, car en (4), ce suffixe du verbe kuzhaat '(se) cacher' n'est pas même réalisé.


(4) An heol a oa war vond da guz. Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:11)
le soleil R1 était sur1 aller de1 cacher
'Le soleil était en train de se coucher.'


Selon Goyat (2012:206), le progressif en war est usitée à Plozevet mais est cependant restreinte lexicalement à quelques verbes. Il donne:


  • war wellaad e ya, /sur mieux.sfx R va/, 'son état s’améliore'
  • war wasaad e yee, /sur pire.sfx R allait/, 'son état empirait'
  • war rouesaad e yeont, /sur rare.sfx R vont/, 'ils se raréfient'

Calcul aspectuel indépendant du temps d'énonciation

La borne de fin du prédicat doit être calculée comme postérieure ou coïncidente au temps de la phrase. La borne de début du prédicat doit être calculée comme antérieure ou coïncidente au temps de la phrase.

Le temps de l'énonciation est indifférent. En (1), la borne de fin de chom e Gwened est antérieure au temps de l'énonciation (le locuteur n'habite plus à Vannes lorsqu'il prononce la phrase), mais elle est postérieure au temps de la phrase marqué morphologiquement par la forme léonarde edon.


(1) P'edon o chom e Gwened...
quand'étais à4 rester dans Vannes
'When I was living in Vannes...' Léon, Heinecke (2001:81)
'Quand j'habitais à Vannes...'


A ne pas confondre

Les différentes constructions du progressif ne doivent pas être confondues avec en ur, ou e-serr, équivalents du gérondif français.

Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme stumm ober. KAG (2016), les termes displegadur progresivel, displegadur war-ober.

Bibliographie

  • Hewitt, Steve. 2001. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', Actances 11, Paris, 49-70.
  • Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
  • Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.
  • Kersulec, P-Y. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', Études Celtiques, XL, 251-285.