Différences entre les versions de « Le progressif »

De Arbres
Ligne 30 : Ligne 30 :




Sa variation dialectale et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-474.jpg 474] de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...'
Sa [[variation dialectale]] et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-474.jpg 474] de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...'




=== variation dialectale ===
=== [[variation dialectale]] ===


Cheveau signale une alternance ''i''/''doc'h'' dans la particule progressive en bas-vannetais.
Cheveau signale une alternance ''i''/''doc'h'' dans la particule progressive en bas-vannetais.

Version du 3 mai 2010 à 11:44

Le mode progressif est composé d'un auxiliaire sélectionnant une préposition qui introduit un syntagme verbal.


(5) Ne vin ket me mui amañ é [INF kennig dour deoc'h ].
NEG serai.1SG NEG 1SG plus ici P proposer eau P.2PL
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.'
vannetais, Ar Meliner (2009:107)


morphologie

La particule du progressif provoque la mutation mixte sur le verbe qui la suit. Elle prend la forme o dans la plupart des dialectes, et é en vannetais, i ou d'oc'h en bas-vannetais.


(2) Poan am-eus o kredi e vefen pare mad.
peine 1SG ai P croire R serais.1SG guéri bien
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'
Léon, Fave (1998:132)


Sa variation dialectale et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte 474 de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...'


variation dialectale

Cheveau signale une alternance i/doc'h dans la particule progressive en bas-vannetais.

Sans pronom proclitique objet sur le verbe, la forme de la particule est i' (2). La forme de la particule est d'oc'h lorsqu'un proclitique objet apparaît devant le verbe (3).


(2) zo (i) [VP fɔ̃ n tǝn dɔ̃ :n] .
int 'zo o vont d'an traoñ
3PL est P4 aller P DET bas
‘Ils [les jours] vont en diminuant.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:212)


(3) jɔ̃ dɔʁ [VP mǝ hʁogɛ̃ɲ ] .
oa o me c'hregiñ
3SGM était P 1SG mordre
‘Il était en train de me mordre.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


Cheveau analyse ces deux formes comme des rannigs, ce qui est syntaxiquement peu plausible.

à ne pas confondre

Le progressif ne doit pas être confondu avec en ur, l'équivalent du gérondif français.

voir à ce propos Fave (1998:133,br.).

Par ailleurs, la particule o n'a pas toujours un sens progressif devant un verbe infinitif.

Bibliographie

  • Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
  • Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.