Différences entre les versions de « Le progressif »
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
La particule du progressif provoque la [[4|mutation mixte]] sur le verbe qui la suit. | La particule du progressif provoque la [[4|mutation mixte]] sur le verbe qui la suit. | ||
Elle prend la forme ''o'' dans la plupart des dialectes, et ''é'' en vannetais, ''i''/''d'oc'h'' en bas-vannetais. | Elle prend la forme ''o'' dans la plupart des dialectes, et ''é'' en vannetais, ''i''/''d'oc'h'' en bas-vannetais. | ||
{| class="wikitable" | |||
| (2) ||Poan am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad. | |||
|- | |||
||| peine 1SG ai ||P croire ||R serais.1SG guéri bien | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136) | |||
|} | |||
Sa variation dialectale et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-474.jpg 474] de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...' | Sa variation dialectale et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-474.jpg 474] de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...' | ||
Ligne 51 : | Ligne 63 : | ||
Cheveau analyse ces deux formes comme des [[le rannig|rannigs]], ce qui est syntaxiquement peu plausible. | Cheveau analyse ces deux formes comme des [[le rannig|rannigs]], ce qui est syntaxiquement peu plausible. | ||
== à ne pas confondre == | == à ne pas confondre == |
Version du 21 février 2010 à 23:30
Le mode progressif est composé d'un auxiliaire sélectionnant une préposition qui introduit un syntagme verbal.
(5) | Ne vin | ket me | mui amañ | é [INF | kennig dour deoc'h ]. | ||
NEG serai.1SG | NEG 1SG | plus ici | P | proposer eau P.2PL | |||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | |||||||
vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
morphologie
La particule du progressif provoque la mutation mixte sur le verbe qui la suit. Elle prend la forme o dans la plupart des dialectes, et é en vannetais, i/d'oc'h en bas-vannetais.
(2) | Poan am-eus | o kredi | e vefen pare mad. | |||||
peine 1SG ai | P croire | R serais.1SG guéri bien | ||||||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||||||||
Léon, | Fave (1998:136) |
Sa variation dialectale et celle de ses mutation consonnantiques est documentée dans la carte 474 de l'ALBB, traduction de 'il est en train d'aller...'
variation dialectale
Cheveau signale une alternance i/doc'h dans la particule progressive en bas-vannetais.
Sans pronom proclitique objet sur le verbe, la forme de la particule est i' (2). La forme de la particule est d'oc'h lorsqu'un proclitique objet apparaît devant le verbe (3).
(2) | hɛ | zo | (i) | [VP | fɔ̃ n | tǝn dɔ̃ :n] . | ||
int | 'zo | o | vont | d'an traoñ | ||||
3PL | est | P4 | aller | P DET bas | ||||
‘Ils [les jours] vont en diminuant.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:212) |
(3) | jɔ̃ | wɛ | dɔʁ | [VP | mǝ hʁogɛ̃ɲ ] . | |
eñ | oa | o | me c'hregiñ | |||
3SGM | était | P | 1SG mordre | |||
‘Il était en train de me mordre.’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
Cheveau analyse ces deux formes comme des rannigs, ce qui est syntaxiquement peu plausible.
à ne pas confondre
Le progressif ne doit pas être confondu avec en ur, l'équivalent du gérondif français.
- voir à ce propos Fave (1998:133,br.).
Bibliographie
- Hewitt, Steve, 1990. 'The progressive in Breton in the light of the English progressive', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 167-188.
- Hewitt, Steve, 1986. 'Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais', La Bretagne Linguistique, 2:132-48.