Différences entre les versions de « Le plus-que-parfait »
(37 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le plus-que- | Le plus-que-parfait est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Marteze ivez || n''''he doa''' ket|| '''klasket''' ||Matriona ||kalz ||war o lerc'h. | | (1) ||Marteze ivez || n''''he doa''' ket|| '''klasket''' ||Matriona ||kalz ||war o lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||| peut-être [[ivez|aussi]] || | ||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] [[ket|pas]] ||[[klask|cherché]] ||Matriona ||[[kalz|beaucoup]] ||[[war-lerc'h|à.leur.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | |||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |'' | |||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | |||
Le plus-que-parfait est utilisé lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:27, [[Merser (2009)|Ar Merser 2009]]:584). | |||
Gros note une différence entre générations de brittophones, les plus jeunes en 1970 étant les seuls à jamais utiliser le [[passé composé]] pour des actions entièrement passées (hier, la semaine dernière...). | |||
: ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | |||
: ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | === temps du passé === | ||
[[Gros (1970)|Gros (1970]]:28): | |||
"Le plus que parfait [...] remplace presque toujours le [[passé simple]] qui est en voie de disparition: | |||
''Pa oan deut en ti.'', 'Quand j'entrai dans la maison.' | |||
''Ahanta! ne gredfes ket ahanon; kaset o devoa anezañ ganto.'', 'Eh bien, tu ne me croirais pas; ils l'emportèrent!' | |||
''N'on-oa ket greet a van.'', 'Nous n'avions pas fait semblant.' | |||
Un [[bretonnisme]] connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français. | |||
(2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | |||
:''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | |||
=== conditionnel === | |||
[[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) et [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584) signalent aussi un usage des formes du plus-que-parfait dans les conditionnelles (réalis ou irréalis). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ma ne vijes ket deut ||da grïal ahanon,|| ne '''oan''' ket ||savet c'hoazh. | |||
|- | |||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[krial|crier]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[ket|pas]]|| [[sevel|levé]] [[c'hoazh|encore]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Anez da ze ||ne '''oam''' ket eet ||da haloupad keit-se. | |||
|- | |||
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[pfi|ça]] ||[[ne]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galop[[-at (V.)|er]] [[keit|si.long]].[[pfi|que.ça]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)|| Penemet ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||Me am b'''oa''' graet ||deoc'h ||ur garlantez. | |||
|- | |||
| || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[écho|vous]]||endeuill[[-ez (N.F.)|ée]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> guirlande | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.' | |||
|- | |||
| || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172) | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) signalent que le vieux breton comprenait des formes simples exprimant le plus-que-parfait (''brostse'', 'il avait tissé'). Ces formes "subsistent, mais dans un sens [[conditionnel]]" (irréalis). | |||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B): | |||
"Les anciennes formes en ''sen'', ''ses'', ''se'' du plus-que-parfait ont donné naisance à des formes en ''fen'', ''fes'', ''fe'', en exprimant un sens plus irréel que potentiel." | |||
En breton moderne, le plus-que parfait n'a que des formes composées. | |||
== A ne pas confondre == | |||
En breton, les [[participes]] passés et les participes [[passifs]] ont la même forme. Le plus-que-parfait est un temps composé avec un auxiliaire à l'imparfait, sa forme coïncide donc avec l'[[imparfait]] du [[passif]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Paneved ||ma oa arruet ||ma breur ||e '''oan''' bet '''mouget'''. | |||
|- | |||
| || [[panevet|quand.ce.n'est]] || [[ma|que]] [[COP|était]] [[arru|arrivé]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] || [[R]] [[COP|étais]] [[bet|été]] étouffé | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Sans l'arrivée de mon frère, j'aurais été étouffé.' (litt. ...j'étais...)||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | |||
|} | |||
== Terminologie == | |||
[[Kervella (1947)]] et [[Chalm (2008)]] utilisent le terme ''amzer beurdremenet''. [[KAG (2016)]] utilise le terme ''amzer dremenet ledan kevrennek''. | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:226) traduit ''amzer-beurdremenet'' par le terme anglais ''pluperfect tense''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] |
Version du 18 février 2019 à 21:06
Le plus-que-parfait est un temps composé formé d'un auxiliaire à l'imparfait et d'un participe passé.
(1) | Marteze ivez | n'he doa ket | klasket | Matriona | kalz | war o lerc'h. |
peut-être aussi | ne 3SGF avait pas | cherché | Matriona | beaucoup | à.leur.suite | |
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:34) |
Distribution
Le plus-que-parfait est utilisé lorsque l'action s'est déroulée dans un temps entièrement passé (Gros 1970:27, Ar Merser 2009:584).
Gros note une différence entre générations de brittophones, les plus jeunes en 1970 étant les seuls à jamais utiliser le passé composé pour des actions entièrement passées (hier, la semaine dernière...).
temps du passé
Gros (1970:28): "Le plus que parfait [...] remplace presque toujours le passé simple qui est en voie de disparition: Pa oan deut en ti., 'Quand j'entrai dans la maison.' Ahanta! ne gredfes ket ahanon; kaset o devoa anezañ ganto., 'Eh bien, tu ne me croirais pas; ils l'emportèrent!' N'on-oa ket greet a van., 'Nous n'avions pas fait semblant.'
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
conditionnel
Gros (1970:28) et Ar Merser (2009:584) signalent aussi un usage des formes du plus-que-parfait dans les conditionnelles (réalis ou irréalis).
(3) | Ma ne vijes ket deut | da grïal ahanon, | ne oan ket | savet c'hoazh. | |||||
si4 ne1 serais pas venu | pour1 crier P.moi | ne1 étais pas | levé encore | ||||||
'Si tu n'étais pas venu m'appeler, je ne serais pas encore levé.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(4) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad keit-se. | ||||||
sans de ça | ne étions pas allé | à1 galoper si.long.que.ça | |||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(5) | Penemet ma'z oc'h-c'hwi | kañveriez, | Me am boa graet | deoc'h | ur garlantez. | ||
sinon que êtes-vous | endeuillée | moi R.1SG avait fait | à.vous | un1 guirlande | |||
'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.' | |||||||
(la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux) | |||||||
Luzel (1868:258), cité dans Menard (1995:172) |
Diachronie
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) signalent que le vieux breton comprenait des formes simples exprimant le plus-que-parfait (brostse, 'il avait tissé'). Ces formes "subsistent, mais dans un sens conditionnel" (irréalis).
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B): "Les anciennes formes en sen, ses, se du plus-que-parfait ont donné naisance à des formes en fen, fes, fe, en exprimant un sens plus irréel que potentiel."
En breton moderne, le plus-que parfait n'a que des formes composées.
A ne pas confondre
En breton, les participes passés et les participes passifs ont la même forme. Le plus-que-parfait est un temps composé avec un auxiliaire à l'imparfait, sa forme coïncide donc avec l'imparfait du passif.
(6) | Paneved | ma oa arruet | ma breur | e oan bet mouget. | |||||
quand.ce.n'est | que était arrivé | mon2 frère | R étais été étouffé | ||||||
'Sans l'arrivée de mon frère, j'aurais été étouffé.' (litt. ...j'étais...) | Trégorrois, Gros (1970:28) |
Terminologie
Kervella (1947) et Chalm (2008) utilisent le terme amzer beurdremenet. KAG (2016) utilise le terme amzer dremenet ledan kevrennek.
Press (1986:226) traduit amzer-beurdremenet par le terme anglais pluperfect tense.