Différences entre les versions de « Le passif »

De Arbres
Ligne 25 : Ligne 25 :
=== Horizons comparatifs ===
=== Horizons comparatifs ===


Cette polyvalence sémantique de la préposition 'avec', traduction mot-à-mots de ''gant'', est un trait saillant du [[français de Basse-Bretagne|Bretonnisme#pr.C3.A9positions]].
Cette polyvalence sémantique de la préposition 'avec', traduction mot-à-mots de ''gant'', est un trait saillant du [[Bretonnisme#pr.C3.A9positions|français de Basse-Bretagne]].

Version du 17 septembre 2009 à 13:15

Le passif a une distribution très large en breton, comparativement au français ou à l'anglais.

Ceci est dû à différents facteurs convergents.

Désambiguisation syntaxique

Tout d'abord, utiliser un passif permet de différencier syntaxiquement le sujet de l'objet dans les ordres VSO (verbe-sujet-objet).


Une préposition à tout faire

La préposition gant qui exprime l'argument manquant du passif peut servir à amener un expérientiel. Ceci est impossible en français ou en anglais.


(1) kollet eo e eñvor gantañ.
perdu cop poss.3SGM mémoire P.3SGM
'Il a perdu la mémoire.' (*'sa/la mémoire est perdue avec lui.') Emgann ar pennoù, (1977:13)


Horizons comparatifs

Cette polyvalence sémantique de la préposition 'avec', traduction mot-à-mots de gant, est un trait saillant du français de Basse-Bretagne.