Différences entre les versions de « Le passé proche »
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
== Variations dialectales == | == Variations dialectales == | ||
=== ''emañ'' + participe === | |||
Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32). | |||
Ce bornage temporel du [[prédicat]], additionné au [[perfectif]] du [[participe]] obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes [[KLT]] qui autorisent l'usage de ''[[emañ]]'' comme auxiliaire. | |||
En (1), [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) note un contraste avec ''degouezhet eo'', 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Emañ''' ||degouezhet, || an hini e oamp o c'hortoz! | |||
|- | |||
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étions]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est arrivé, celui qu'on attendait!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) | |||
|} | |||
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule: | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Emañ''' ||kouezhet, || an tour! | |||
|- | |||
| || [[Emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]] || [[art|le]] tour | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle est tombée, la tour!'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) | |||
|} | |||
=== ''nem boa graet met V'' === | === ''nem boa graet met V'' === | ||
Ligne 81 : | Ligne 111 : | ||
|||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||colspan="4" | 'J'étais à peine arrivé.'|||| ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 12 septembre 2016 à 18:27
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.
formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o tihan | serri an nor. | ||||||
suis | à cesser | ferm.er le porte | |||||||
'Je viens de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Variations dialectales
emañ + participe
Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).
Ce bornage temporel du prédicat, additionné au perfectif du participe obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.
En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(1) | Emañ | degouezhet, | an hini e oamp o c'hortoz! | ||||||
est | arrivé | le celui R4 étions à4 attendre | |||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait!' | Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(2) | Emañ | kouezhet, | an tour! | ||||||
est | arrivé | le tour | |||||||
'Elle est tombée, la tour!' | Gourmelon (2014:31) |
nem boa graet met V
Ar Merser (2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa greet | 'med | serri an nor. | ||||||
Ne'R.1SG-avait fait | mais | fermer le porte | |||||||
'Je venais de fermer la porte.' | Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure en est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que...
nem boa ket touchet V
A Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout, 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | məmbwače | ti:xed | dond e-rmaes ? | |||
moi avais pas | touché | venir dehors | ||||
'J'étais à peine sorti.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(6) | məmbwače | ti:xed | a:ry | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.