Différences entre les versions de « Le passé composé »
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
[[Kervella (1947)]] utilise le terme breton ''amzer-dremenet-amstrizh''. | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:228) traduit ''amzer-dremenet-amstrizh'' par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé. | [[Press (1986)|Press (1986]]:228) traduit ''amzer-dremenet-amstrizh'' par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé. |
Version du 6 juillet 2016 à 16:41
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | nous a | eu | le celui 1première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
(2) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le 1bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
Distribution
passé composé vs. plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.
(1) | bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
passé composé vs. passé simple
variation dialectale
Ernault (1902) note une alternance passé simple/passé composé entre Sarzeau et Batz.
"les traducteurs s’y servent naturellement des formes préférées dans leur village, mais cela ne veut pas dire qu’à l’ombre de leur clocher d'autres expressions plus communes ne soient pas comprises aussi, et même employées l’occasion. Tel est le cas de en tad a laras, 'le père dit', à Sarzeau; en tad a boue lareit (pour en doe 'laret) dans le sous-dialecte de Batz, etc."
Sémantique
perfectivité
Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".
En (1), l'état de longueur est manifestement toujours actuel au moment de l'énoncé.
(1) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton1 nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Cependant, l'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé.
(2) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
L'usage du passé composé semble donc être indépendant de la perfectivité (au contraire du plus-que-parfait).
Auxiliaires
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).
Les auxiliaires ne sont pas toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidé.
(1) | Aet _ al lost | hag an divesker | war o hed | en dour. | ||
allé _ le queue | et le deux.jambes | sur.leur2.long | dans.le eau | |||
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320) |
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme breton amzer-dremenet-amstrizh.
Press (1986:228) traduit amzer-dremenet-amstrizh par 'perfect tense', et donne un exemple de passé composé.