Différences entre les versions de « Le passé composé »

De Arbres
Ligne 104 : Ligne 104 :
| (1)|| '''Aet _''' al lost ||hag an divesker ||war o hed|| en dour.
| (1)|| '''Aet _''' al lost ||hag an divesker ||war o hed|| en dour.
|-
|-
| ||allé _ [[art|le]] queue||[[&|et]] [[art|le]] [[duel|deux]].jambes || [[war-hed|sur]].[[POSS|leur]].long || [[P.e|dans]].[[art|le]] eau
| ||[[mont|allé]] _ [[art|le]] queue||[[&|et]] [[art|le]] [[duel|deux]].jambes || [[war-hed|sur]].[[POSS|leur]].long || [[P.e|dans]].[[art|le]] eau
|-
|-
| || colspan="4" | 'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.'
| || colspan="4" | 'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.'

Version du 12 avril 2012 à 14:59

(1) A ya, ni beus bet an hini gentañ hag a starde diouzhtu.
Ah oui 1PL a eu le celui première.F que R pressait de.suite
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.'
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43)


(2) Ar vandenn a-bez he deus en em serret en eun torkad.
le bande entière 3SGF a se rangé dans un troupeau , Le Bozec (1933:82)
'Tout le troupeau s'est rassemblé.'


Morphologie

Le passé composé est compatible avec un auxiliaire au présent d'habitude.


(3) Ben ' vez klanv pep den, e vezomp trapet fall!
quand R est malade chaque homme R sommes attrapés mauvaisement
‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
Rieg, Mona Bouzeg p.c. (01/2009)


Distribution

passé composé vs plus-que-parfait

Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait.


(1) bremañ p'am-eus diskuizet.
maintenant quand R.1SG a reposé
'maintenant que je me suis reposé.' trégorrois, Gros (1970:27)


Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.


(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)

J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)

Sémantique

perfectivité

Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".

En (1), l'état de longueur est manifestement toujours actuel au moment de l'énoncé.


(1) Te a zo bet re hir da fri, dalc’hmat.
toi R est été trop long ton nez toujours
'Tu as toujours été trop curieux.' standard, Drezen (1990:75)


Cependant, l'usage du passé composé est compatible avec la perfectivité. En (2), le locuteur a terminé de venir lors du temps de l'énoncé.


(2) Gant kalzig a garantez on deut hirio amañ.
avec beaucoup.DIM de1 amour suis venu aujourd'hui ici
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.'
Son fest miz even, 'chanson de juin'


L'usage du passé composé semble donc être indépendant de la perfectivité (au contraire du plus-que-parfait).

Auxiliaires

Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).


Les auxiliaires ne sont pas toujours prononcés: l'auxiliaire 'être' au présent peut être morphologiquement élidée.


(1) Aet _ al lost hag an divesker war o hed en dour.
allé _ le queue et le deux.jambes sur.leur.long dans.le eau
'La queue et les pattes arrières avaient disparu dans l'eau.'
standard, Ar Barzhig (1988:132), cité dans Ledunois (2002:320)