Différences entre les versions de « Le passé composé »
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| bremañ ||p'am-eus ||diskuizet. | ||
|- | |- | ||
| || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG a|| reposé | | || [[bremañ|maintenant]]|| [[pa|quand]] [[R]].1SG a|| reposé | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
( | (2) ''Hier, j'avais écrit une lettre'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
: ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | : ''J'avais été malade toute la semaine dernière'', [[Lossec (2010)|Lossec (2010]]:94) | ||
== Sémantique == | |||
L'usage du passé composé n'implique pas forcément la perfectivité. | |||
En (1), l'état de longueur est manifestement toujours présent au moment de l'énoncé. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Te ||a '''zo bet''' ||re hir da fri,|| dalc’hmat. | |||
|- | |||
| || [[pfi|toi]] ||[[R]] [[COP|est]] été|| [[re|trop]] long [[POSS|ton]] nez|| [[dalc'hmat|toujours]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Tu as toujours été trop curieux.'|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | |||
|} | |||
== Auxiliaires == | == Auxiliaires == |
Version du 4 janvier 2012 à 11:46
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | 1PL a | eu | le celui première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
(2) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | , Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
passé composé vs plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait. Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".
(1) | bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(2) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)
Sémantique
L'usage du passé composé n'implique pas forcément la perfectivité. En (1), l'état de longueur est manifestement toujours présent au moment de l'énoncé.
(1) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Auxiliaires
Comme en français, le passé composé s'auxilie avec soit l'équivalent du verbe 'être' (bezañ), soit celui du verbe 'avoir' (kaout). Cependant, ce n'est pas toujours le même auxiliaire qu'en français qui sera sélectionné (voir l'article sur la sélection de l'auxiliaire).