Différences entre les versions de « Le passé composé »
De Arbres
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] |
Version du 1 janvier 2012 à 15:54
(1) | A ya, | ni beus | bet | an hini gentañ | hag | a starde diouzhtu. |
Ah oui | 1PL a | eu | le celui première.F | que | R pressait de.suite | |
'Ah oui, nous on a eu la première qui pressait tout de suite.' | ||||||
Leon, Mellouet & Pennec (2004:43) |
(2) | Ar vandenn a-bez | he deus | en em | serret | en eun torkad. | |
le bande entière | 3SGF a | se | rangé | dans un troupeau | , Le Bozec (1933:82) | |
'Tout le troupeau s'est rassemblé.' |
passé composé vs plus-que-parfait
Le passé composé est moins utilisé en breton qu'il ne l'est en français, au profit du plus-que-parfait. Selon Gros (1970:27), le passé composé n'est utilisé en breton que lorsque "la chose a lieu dans la période de temps qui est actuellement en cours".
(2) | bremañ | p'am-eus | diskuizet. | ||||||
maintenant | quand R.1SG a | reposé | |||||||
'maintenant que je me suis reposé.' | trégorrois, Gros (1970:27) |
Un bretonnisme connu est d'ailleurs une sur-utilisation du plus-que-parfait en français.
(1) Hier, j'avais écrit une lettre, Lossec (2010:94)
- J'avais été malade toute la semaine dernière, Lossec (2010:94)