Différences entre les versions de « Le futur proche »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le '''futur proche''', ou '''futur immédiat''', est rendu par différentes constructions analytiques, comme ''o tiblas'' | Le '''futur proche''', ou '''futur immédiat''', est rendu par différentes constructions analytiques, comme ''o tiblas'' 'sur le point de'. | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
Dans le futur proche, le temps de la phrase est ordonné avant la borne de début d'une action. | Dans le futur proche, le temps de la phrase est ordonné avant la borne de début d'une action. | ||
== formes prépositionnelles == | == formes prépositionnelles == | ||
Ligne 35 : | Ligne 36 : | ||
|(3)|| Me a zo|| '''o vond''' ||'''da''' labourat. | |(3)|| Me a zo|| '''o vond''' ||'''da''' labourat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] [[mont|aller]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] | | || [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je vais travailler.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Je vais travailler.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 59 : | Ligne 60 : | ||
( | (5) ''Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale! | ||
: ''Qui '''viennent''' alors '''pour''' sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.'' | : ''Qui '''viennent''' alors '''pour''' sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.'' | ||
::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:147) | ::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:147) | ||
Ligne 68 : | Ligne 69 : | ||
La [[grammaticalisation]] de tournures spatiales avec un verbe de déplacement pour former le futur proche est commun en français standard: | La [[grammaticalisation]] de tournures spatiales avec un verbe de déplacement pour former le futur proche est commun en français standard: | ||
( | (6) ''Elle est '''sur le point de''' de retourner le potager.'' | ||
( | (7) ''Je '''vais''' te dire tes quatre vérités.'' | ||
Ligne 77 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Dilun ||ez '''in''' || da Wened. ||||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes | | || [[jour de la semaine|lundi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irai]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Vannes | ||
Ligne 86 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Arc’hoazh || e '''vo''' lamet || ar barvioù ||evit mann. ||||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] enlevé ||[[art|le]] barbes||[[evit|pour]] [[mann|zéro]] | | || [[warc'hoazh|demain]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] enlevé ||[[art|le]] barbes||[[evit|pour]] [[mann|zéro]] | ||
Ligne 92 : | Ligne 93 : | ||
|||colspan="4" | 'Demain on rase gratis.' | |||colspan="4" | 'Demain on rase gratis.' | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
[[Kervella (1947)]] utilise le terme ''amzer da zont tost'' | [[Kervella (1947)]] utilise le terme ''amzer da zont tost'' '[[futur proche]]'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] | [[Category:temps|Categories]] |
Version du 27 décembre 2017 à 13:08
Le futur proche, ou futur immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques, comme o tiblas 'sur le point de'.
(1) | 'Oan just | 'tiblas | mont betek du-se. | |||||
étais juste | à déplacer | aller jusqu'à côté-ci | ||||||
'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:36) |
Dans le futur proche, le temps de la phrase est ordonné avant la borne de début d'une action.
formes prépositionnelles
Plusieurs prépositions sont utilisées dans les constructions analytiques de futur proche: war-bouez, war-var, war-nez, war-sin...
(2) | Skuiz-maro eo; | war-bouez | chom klañv | ema. | |||||
fatigué-mort est | sur-poids | rester malade | est | ||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | Ar Merser (2009:585) |
'aller pour, venir pour'
Les constructions aller vers / à / pour et venir vers / à / pour obtiennent un futur proche, avec une transposition du spatial au temporel où le temps de la phrase approche (sans la franchir) la borne de début d'une action future.
(3) | Me a zo | o vond | da labourat. | ||||||
moi R est | à4 aller | de1 travailler | |||||||
'Je vais travailler.' | Ar Merser (2009:585) |
(4) | Diskenn alese | mar karez, | petramant | eh ez da gaoud! | ||
descends d.ici | si+C aime | ou.autrement | R vas pour1 avoir | |||
'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diskenn') |
horizons comparatifs
français de Basse-Bretagne
En français de Basse-Bretagne, on note l'expression venir pour. C'est une grammaticalisation du verbe lexical de déplacement venir avec une proposition circonstancielle de but introduite par pour.
(5) Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale!
- Qui viennent alors pour sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.
- Douarnenez, Martin (1994:147)
français standard
La grammaticalisation de tournures spatiales avec un verbe de déplacement pour former le futur proche est commun en français standard:
(6) Elle est sur le point de de retourner le potager.
(7) Je vais te dire tes quatre vérités.
Cependant, s'il est possible en français d'obtenir des lectures de futur proche avec un verbe synthétique au présent, ce n'est pas le cas en breton (Kerrain 2001).
(8) | Dilun | ez in | da Wened. | Kerrain (2001) | ||
lundi | R4 irai | à1 Vannes | ||||
'Lundi je vais à Vannes.' |
(9) | Arc’hoazh | e vo lamet | ar barvioù | evit mann. | Kerrain (2001) | ||
demain | R4 sera enlevé | le barbes | pour zéro | ||||
'Demain on rase gratis.' |
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme amzer da zont tost 'futur proche'.