Différences entre les versions de « Le futur proche »

De Arbres
Ligne 15 : Ligne 15 :
|}
|}


== 'aller à/pour' ==
== 'aller pour, venir pour' ==


Avec une transposition du spatial au temporel, ''aller vers'' signifie s'approcher de la borne de début d'une action.
Avec une transposition du spatial au temporel, ''aller vers/à/pour'' et ''venir vers/à/pour'' sont des constructions de futur proche, où le temps de la phrase approche (sans la franchir) la borne de début d'une action future.




Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="4" | 'Je vais travailler.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|||colspan="4" | 'Je vais travailler.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}
=== horizons comparatifs ===
En [[français de Basse-Bretagne]], on note l'expression ''venir pour''. C'est une [[grammaticalisation]] du verbe [[lexical]] de déplacement ''venir'' avec une proposition [[circonstancielle de but]] introduite par ''pour''.
(4) ''Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale!
: ''Qui '''viennent''' alors '''pour''' sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.''
::: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:147)





Version du 25 février 2013 à 00:06

Le futur proche, ou futur immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques.


formes prépositionnelles

Plusieurs prépositions sont utilisées dans les constructions analytiques de futur proche: war-bouez, war-var, war-nez, war-sin...


(1) Skuiz-maro eo; war-bouez chom klañv ema.
fatigué-mortest sur-poids rester malade est
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' Ar Merser (2009:585)

'aller pour, venir pour'

Avec une transposition du spatial au temporel, aller vers/à/pour et venir vers/à/pour sont des constructions de futur proche, où le temps de la phrase approche (sans la franchir) la borne de début d'une action future.


(2) Me a zo o vond da labourat.
moi R est à aller de travailler
'Je vais travailler.' Ar Merser (2009:585)


horizons comparatifs

En français de Basse-Bretagne, on note l'expression venir pour. C'est une grammaticalisation du verbe lexical de déplacement venir avec une proposition circonstancielle de but introduite par pour.


(4) Et là alors, je vois auprès de chez Plouhinec les chevaux qui viennent, avec les casques, la garde nationale!

Qui viennent alors pour sortir, pour renverser le monde quoi, pour les faire partir.
Douarnenez, Martin (1994:147)