Différences entre les versions de « Le conditionnel passé »
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Kriz|| e vi'''je''' || ar galon|| na ouel'''je'''. | |(1)|| Kriz|| e vi'''je''' || ar galon|| na ouel'''je'''. | ||
|- | |- | ||
| ||cruel|| [[R]] [[COP|serait]] ||[[art|le]] coeur || [[ne]] pleurerait | | ||cruel|| [[R]] [[COP|serait]] ||[[art|le]] [[kalon|coeur]] || [[ne]] pleurerait | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il aurait été dur le coeur qui n'eût pleuré.' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) | | ||colspan="4" |'Il aurait été dur le coeur qui n'eût pleuré.' ||||[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
::::::: Se reporter à l'article sur le [[conditionnel]] pour la documentation sur la variation des formes du conditionnel présent et passé. | |||
=== répartition dialectale === | |||
Les formes en ''-je'' ne sont pas également utilisées dans tous les dialectes du breton. | |||
A Guiscriff et à Scaër, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), la forme du conditionnel passé est rare. Selon [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272), elle est absente du breton de Carhaix en Poher. | |||
== Syntaxe == | |||
=== classes de verbes de Hooper & Thompson (1973) === | |||
Les verbes en ''-je'' sont licites après toutes les classes de verbes, dont les [[verbes factifs]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (A)|| assertions fortes, [[verbes déclaratifs]] || '''''Lavaret''' en deus e vije deuet hirio''. | |||
|- | |||
| (B)|| assertions faibles, verbes dénotant des processus mentaux || '''''Soñjet''' en deus e vije mat mont...'' | |||
|- | |||
| || ||'''''Huñvreet''' en deus e vije gouest.'' | |||
|- | |||
| (C)|| ni présupposée ni assertive || '''''Posupl''' eo e vije...'' | |||
|- | |||
| (D)|| semi-factive, présupposée, attitudes subjectives|| '''''Aon''' bras en deus e vije bet ret dezhañ kenderc'hel'' | |||
|- | |||
| || ||'''''C'hoant''' ho peus e vije graet''.. | |||
|- | |||
| (E)|| factives et présupposées || '''''Kompren''' a reont e vije bet ken euzhus...'' | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 21 : | Ligne 57 : | ||
|(1)|| A-benn || ma'z a'''je''' kuit || e vijed a-unan || gantañ. | |(1)|| A-benn || ma'z a'''je''' kuit || e vijed a-unan || gantañ. | ||
|- | |- | ||
| || avant || [[ma|que]]'z [[mont|irait]] [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[a-benn|avant]] || [[ma|que]]'z [[mont|irait]] [[kuit|parti]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189) | |||colspan="4" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189) | ||
Ligne 33 : | Ligne 69 : | ||
| (2) || Ma vi'''jes''' o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom eken|| pesogwir e rankes klask eun all. | | (2) || Ma vi'''jes''' o c'hoari kanetennoù [...], || oas ket gouest ||da jom eken|| pesogwir e rankes klask eun all. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]] [[COP|serais]] [[particule o|à]] jouer canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]] [[chom|rester]] [[evelkent|même]]|| [[peogwir|car]] [[R]] [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]] | ||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoari|jouer]] canettes || [[COP|étais]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[evelkent|même]]|| [[peogwir|car]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|dois]] [[klask|chercher]] [[art|un]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | | ||colspan="4" |'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:9) | | ||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:9) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Pa vi'''jen''' || o c’hlizennañ ||ar saout ||e parkeier ||ar Bugn... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20) | |||
|- | |||
| || [[Pa|quand]] [[COP|serais]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> V || [[art|le]] vaches || [[P.e|dans]] champ || [[art|le]] Bugn | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Quand j’étais à faire paître les vaches dans les champs du Bugn.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 43 : | Ligne 88 : | ||
=== la forme ''-j'' pour un habituatif === | === la forme ''-j'' pour un habituatif === | ||
La forme en ''-j'' peut être utilisée pour exprimer l'[[aspect]] [[Formes d'habitude|habituel]] d'une action. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Alies''' || '''gwech''',|| mestr an ti ||a vi'''je''' er park ||o labourat...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119) | |||
|- | |||
| ||[[alies|souvent]] || [[gwech|fois]] || maître [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|serait]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Bien souvent, le maître de maison était à travailler aux champs...' | |||
|} | |||
Ligne 68 : | Ligne 122 : | ||
||| [[karout|aime]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||[[dont|venu]] | ||| [[karout|aime]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||[[dont|venu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si elle était venue hier!' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Si elle était venue hier!' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 131 : | ||
| || Ma kar eñ || beza tommet an dour… | | || Ma kar eñ || beza tommet an dour… | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[karout|aime]] [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] chauffé [[art|le]] eau | | || [[ma|si]] [[karout|aime]] [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] chauffé [[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276) | | ||colspan="4" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276) | ||
Ligne 97 : | Ligne 151 : | ||
C'est la morphologie de l[[imparfait]] qui apparaît dans les tournures modales. | C'est la morphologie de l'[[imparfait]] qui apparaît dans les tournures modales. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||''''Oa''' ket dav||mont du-se. | | (2) ||||''''Oa''' ket dav||mont du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] ||[[mont|aller]] [[ads|côté-là]] | ||| ([[ne]]) ||[[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] ||[[mont|aller]] [[ads|côté-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'aurait pas fallu aller là-bas.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Il n'aurait pas fallu aller là-bas.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 168 : | ||
||| [[ret|obligé]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||goûté P.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[ret|obligé]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||goûté P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Si vous l'aviez goûté!' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Si vous l'aviez goûté!' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
|} | |} | ||
== | === la forme ''-j'' pour un futur === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Soñjal a raen||a-zevri||| en desped din, || en istor ||a c'hall'''jen''' || da ober.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | |||
|- | |||
| || [[soñjal|penser]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisais]] || [[a-zevri|sérieusement]] || [[En despet|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|dans]] histoire ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrais]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' | |||
|} | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du [[plus-que-parfait]] du vieux breton ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:7B). | Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du [[plus-que-parfait]] du [[vieux breton]] ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:7B). | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
[[ | [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) parle d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français. | ||
On trouve le terme ''paradigme de l'hypothétique'' en opposition au [[conditionnel présent]] réalis, la forme ''potentielle''. [[KAG (2016)]] traduit ''conditionnel hypothétique'' par ''amzer dic'hallus an doare divizout''. | On trouve le terme ''paradigme de l'hypothétique'' en opposition au [[conditionnel présent]] réalis, la forme ''potentielle''. [[KAG (2016)]] traduit ''conditionnel hypothétique'' par ''amzer dic'hallus an doare divizout''. | ||
[[Kervella (1947)]] utilise le terme breton de ''doare divizout tremenet''. | [[Kervella (1947)]] utilise le terme breton de ''doare divizout tremenet''. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 29 mars 2019 à 18:27
Le conditionnel irréalis, ou conditionnel passé est caractérisé en breton moderne par le morphème -je. Prototypiquement, il exprime que les potentiels évoqués ne sont plus ou pas du domaine du possible.
(1) | Kriz | e vije | ar galon | na ouelje. | ||
cruel | R serait | le coeur | ne pleurerait | |||
'Il aurait été dur le coeur qui n'eût pleuré.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) |
Morphologie
variation dialectale
- Se reporter à l'article sur le conditionnel pour la documentation sur la variation des formes du conditionnel présent et passé.
répartition dialectale
Les formes en -je ne sont pas également utilisées dans tous les dialectes du breton.
A Guiscriff et à Scaër, selon Naoned (1952:61), la forme du conditionnel passé est rare. Selon Timm (1987a:272), elle est absente du breton de Carhaix en Poher.
Syntaxe
classes de verbes de Hooper & Thompson (1973)
Les verbes en -je sont licites après toutes les classes de verbes, dont les verbes factifs.
(A) | assertions fortes, verbes déclaratifs | Lavaret en deus e vije deuet hirio. |
(B) | assertions faibles, verbes dénotant des processus mentaux | Soñjet en deus e vije mat mont... |
Huñvreet en deus e vije gouest. | ||
(C) | ni présupposée ni assertive | Posupl eo e vije... |
(D) | semi-factive, présupposée, attitudes subjectives | Aon bras en deus e vije bet ret dezhañ kenderc'hel |
C'hoant ho peus e vije graet.. | ||
(E) | factives et présupposées | Kompren a reont e vije bet ken euzhus... |
Sémantique
la forme -j pour un fait avéré
On trouve cependant, tout du moins en trégorrois et en Léon, des formes en -je après ma pour des faits du passé dont l'existence n'est pas remise en cause.
(1) | A-benn | ma'z aje kuit | e vijed a-unan | gantañ. | |||
avant | que'z irait parti | R4 fut.IMP de-un | avec.lui | ||||
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' | Trégorrois, Gros (1984:189) |
En (2), le locuteur explique la façon dont fonctionnait la punition du symbole à l'école monolingue. C'est un conditionnel passé sans irréalisation du prédicat, ce qui explique la reprise en oas, à l'imparfait.
(2) | Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], | oas ket gouest | da jom eken | pesogwir e rankes klask eun all. | |||
si4 serais à4 jouer canettes | étais pas capable | de1 rester même | car R4 dois chercher un autre | ||||
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9) |
(3) | Pa vijen | o c’hlizennañ | ar saout | e parkeier | ar Bugn... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) | |
quand serais | à4 V | le vaches | dans champ | le Bugn | |||
'Quand j’étais à faire paître les vaches dans les champs du Bugn.' |
la forme -j pour un habituatif
La forme en -j peut être utilisée pour exprimer l'aspect habituel d'une action.
(1) | Alies | gwech, | mestr an ti | a vije er park | o labourat... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119) | |
souvent | fois | maître le maison | R1 serait dans.le champ | à4 travailler | |||
'Bien souvent, le maître de maison était à travailler aux champs...' |
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait." Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ . 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'...
l'irréel sans conditionnel
L'irréel du passé peut être exprimé sans recourir au paradigme du conditionnel.
infinitive passé
(1) | Kar dezhi | boût bet | deuet! | |||||
aime à.elle | être été | venu | ||||||
'Si elle était venue hier!' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | /ma kar ˌheãw | be 'tomɛd ãn ˌdu:r/ | ||||
Ma kar eñ | beza tommet an dour… | |||||
si aime lui | être chauffé le eau | |||||
'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' | Plozévet, Goyat (2012:276) |
imparfait
La forme de l'imparfait, en enchâssées, peut aussi avoir une lecture de conditionnel.
(1) | Ma mije gouiet | lar a oah é tond | ma laket (a)han(o)h | ba ma gwetur (me)mestra! | ||||
si avais su | que R étiez à venir | avais mis P.vous | dans mon voiture quand.même | |||||
'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' | Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2014:'la/lar') |
C'est la morphologie de l'imparfait qui apparaît dans les tournures modales.
(2) | 'Oa ket dav | mont du-se. | ||||||
(ne) | était pas fallu | aller côté-là | ||||||
'Il n'aurait pas fallu aller là-bas.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(3) | Ret 'oa deoc'h | boût bet | tañvaet 'nezhañ! | |||||
obligé était à.vous | être été | goûté P.lui | ||||||
'Si vous l'aviez goûté!' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
la forme -j pour un futur
(1) | Soñjal a raen | a-zevri | en desped din, | en istor | a c'halljen | da ober. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) | |
penser R1 faisais | sérieusement | malgré de.moi | dans histoire | R1 pourrais | de1 faire | |||
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.' |
Diachronie
Le paradigme de l'hypothétique [‑je- (‑che-, G ‑ese-)] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton (Falc'hun & Fleuriot 1978-79:7B).
Terminologie
Le Clerc (1986:203) parle d' imparfait du subjonctif pour les forme en -je. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
On trouve le terme paradigme de l'hypothétique en opposition au conditionnel présent réalis, la forme potentielle. KAG (2016) traduit conditionnel hypothétique par amzer dic'hallus an doare divizout.
Kervella (1947) utilise le terme breton de doare divizout tremenet.
Bibliographie
- Desseigne, Adrien et Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), Du Réel à l'Irréel, PUR, 125-129.