Différences entre les versions de « Le conditionnel »

De Arbres
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts:
En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts, le [[conditionnel présent]] et le [[conditionnel passé]].
: le conditionnel '''réalis''' présent, dans lequel les alternatives possibles sont ouvertes.
: le conditionnel '''irréalis''' passé, dans lequel les alternatives ont été possibles mais ne le sont plus.




En (1), le locuteur prend position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.
* le [[conditionnel présent]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-f''.
: Dans le conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de [[conditionnel realis]], ou de [[conditionnel potentiel]].


 
* le [[conditionnel passé]] est marqué morphologiquement par le [[morphème]] ''-j''.  
{| class="prettytable"
: Dans le conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de [[conditionnel irrealis]], ou de [[conditionnel hypothétique]].
|(1)|| Ne gredan ket ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e kousk'''fe''' ||ma breur || <font color=green>]</font color=green>. || ''conditionnel réalis''
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> crois [[ket|pas]] || || [[R]] dormirait || [[POSS|mon]] frère ||
|-
| ||colspan="4" |'Je ne crois pas que mon frère dorme.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
 
 
== Le conditionnel réalis ==
 
=== morphologie ===
 
La morphologie du conditionnel ''réalis'' en breton moderne est caractérisé par le [[morphème]] -''fe'', ou ''-he''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Derc'hel a rin || d'am gêr ||  nemet || mervel ||a '''rafen'''.
| (1)|| Petra ||am-'''bije'''-me ||greet ||ma '''vije''' ||arruet ||netra ||nemed ||peb mad ||ganit-te?
|-  
| || tenir [[R]] [[ober|ferai]] || [[da|à]] [[POSS|mon]] mot ||[[nemet|sauf]] || mourir || [[R]] [[ober|ferais]] 
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je tiendrai parole sauf si je meurs.' || ||||||||[[An Here (1995)|An Here (1995]]:'nemet')
| || [[petra|quoi]] ||[[R]].1SG-[[kaout|aurais]].COND.PASSE-[[echo|1SG]]|| [[ober|fait]] ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[bezan|serait]].COND.PASSE|| [[arru|arrivé]] || [[netra|rien]] ||[[nemet|seulement]] || [[pep|chaque]] [[mat|bien]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]]
|}
 
 
==== diachronie ''-f'' vs. ''-h'' ====
 
Les formes en ''-h'' sont historiquement les formes du potentiel. Elles ont convergé avec les formes de l'imparfait en ''-f''.
 
  [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12,13):
  "Vers 1710, les trois cinquièmes des formes potentielles des verbes réguliers s'entendent et s'écrivent comme des imparfaits. Par exemple, la caractéristique H s'est toujours amuïe en position intervocalique, sauf pour quelques formes de ''dont''.
 
  [...] Le besoin de clarté a imposé progressivement une caractéristique F. Ce passage de H à F existe dans des mots comme ''dihuniñ'':
  ''Josef a zifunas'' [[BSA.|BSA. (1877]]:50)
  [...] Entre 1610 et 1830 la caractéristique FE s'impose en Haut-Léon dans les verbes réguliers. Bris semble encore ignorer FE, Milin ignore déjà HE.
  [...] ''Endevout'' dans le dernier tiers du 19° siècle et ''bezan'' dans le premier tiers du 20° alignent leurs formes potentielles sur celles des verbes réguliers."
 
 
On trouve encore en breton moderne des formes en ''-he'' en vannetais et dans le bord vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Pa '''vehec'h''' lakaet ||paravis din, ||''''vehe''' gwelet ||piv eo an hani brasañ.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]]
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'  
| ||colspan="4" |...('le moindre mal.')|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}


=== syntaxe ===


==== matrices et subordonnées ====
L'un ou l'autre paradigme n'engagent pas la croyance du locuteur. En (2), le locuteur prend position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.
 
Le mode conditionnel peut apparaître en [[matrices]] comme en [[subordonnées]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Nemet ||karout a ra'''fen''' ||e vir'''fes''' ez kerz ||un dra bennak ||e koun eus hon daremped ...
|(2)|| Ne gredan ket ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e kousk'''fe''' ||ma breur || <font color=green>]</font color=green>. || ''Conditionnel réalis''
|-
|-
|||[[nemet|seulement]] ||aimer [[R]] [[ober|ferais]] ||[[R]] garderais [[e-kerzh|en.ta.possession]] ||[[art|un]] chose [[bennak|quelconque]] ||[[P.e|en]] souvenir [[eus|de]] [[POSS|notre]] rencontre
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]] [[ket|pas]] || || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kousk|dormirait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] ||
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Seulement, j'aimerais que tu gardes quelque chose en souvenir de notre rencontre.'  
| ||colspan="4" |'Je ne crois pas que mon frère dorme.' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203)
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:43)
|}
|}




Une conditionnelle peut être introduite par le complémenteur prototypiquement temporel ''[[pa]]''.
== Variation dialectale ==




{| class="prettytable"
=== ''-f'' vs. ''-j''===
| (3) ||'''Pa''' vehec'h lakaet ||paravis din, ||'vehe gwelet ||piv eo an hani brasañ.
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|seriez]] [[lakaat|mis]] || [[paravis|vis-à-vis]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[COP|serait]] [[gwelout|vu]] || [[piv|qui]] [[COP|est]] [[art|le]] [[hini|celui]] grand.[[superlatif|le.plus]]
|-
|||colspan="4" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}


[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre ''vefe'' et ''vije'' n'est pas toujours bien nette".


=== sémantique ===


==== négation et alternatives ====
  [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
 
  "[[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of ‘be’ or ‘have’ plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for ‘be’ and ‘have’ appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."
Les verbes qui introduisent une [[complétive]], lorsqu'ils sont au négatif, peuvent pointer une alternative possible au monde (''Je doute que... Je ne crois pas que...''). Ils imposent alors un conditionnel dans l'enchâssée ([[Leclerc (1986)|Leclerc 1986]]:203).
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''N''' 'ê '''ket''' laret  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || e teu'''fe''' ||ar medisin arc'hoaz  || <font color=green>]</font color=green>.
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] dit || || [[R]] [[dont|viendrait]] || [[art|le]] médecin [[warc'hoazh|demain]] ||
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'est pas dit que le médecin vienne demain.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
 
 
Si aucune alternative n'est ajoutée, le conditionnel n'est pas employé.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Ne''' oar '''ket'''  ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || ec'h '''on''' ||klanv  || <font color=green>]</font color=green>.
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || || [[R]] [[COP|suis]] || malade ||
|-
| ||colspan="4" |'Il ne sait pas que je suis malade.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
 
==== le potentiel sans le doute ====
 
Le locuteur peut dire ne pas croire à une éventualité. Tant que cette éventualité existe, par exemple du fait de l'interlocuteur, le conditionnel peut être utilisé.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || Ne gredan két ||e ya'''fe''' beteg disul.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> crois [[ket|pas]] || [[R]] [[mont|irait]] [[betek|jusque]] dimanche
|-
|||colspan="4" | 'Je ne crois pas qu'elle tienne jusqu'à dimanche.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:65)
|}
 
 
Parfois, la morphologie du conditionnel marque la postériorité par rapport à un [[temps de la phrase]] ancré dans le passé. En (2), le temps où Matriona se lève est un temps du passé. Elle sait à ce moment précis à quoi ''sera'' (*''serait'') occupé le futur de sa journée.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Gout' ouie|| en ur sevel, || da betra||e '''vefe''' kinniget ||an devezh.
|-
|||  [[gouzout|savoir]] [[R]] [[Auxiliaire gouzout|savait]] || [[en ur|en]] lev[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]] [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] employé || [[art|le]] journ[[-ez|ée]]
|-
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
|-
| ||||||colspan="4" |  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
 
 
 
==== potentiel sans morphologie du conditionnel ====
 
Quand la valeur du conditionnel est introduite ailleurs dans la phrase, la morphologie du conditionnel peut être remplacée par celle de l'indicatif.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Ma kouez'''fe''' ||eun den amañ ||'''a zo''' (/'''ez eus''')|| fin dezañ.
|-
| ||[[ma|si]] tomberait || [[art|un]] homme [[ads|ici]] ||[[zo|est]] || fin [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] 
|-
||| colspan="4" | 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.' || ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Penemet ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||me '''am boa''' graet ||deoc'h ||ur garlantez.
| (1) ||Yoñ 'ni'''fe''' || eur baro || bédég en dwar!|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
|-
| || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[echo|vous]]||endeuillée|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avais]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]] guirlande
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an douar!|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|-
| || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, Je vous aurais fait une guirlande.'
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] [[douar|terre]]
|-
|-
| || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
|-
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172)
|}
|}




[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303) note aussi que le verbe de la matrice peut optionnellement, dans le Nord-Est dont le trégorrois, apparaître à l'indicatif.
=== ''j'' vs. ''-z'' ===


 
A Guiscriff et à Scaër, selon [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:61), la forme en ''-j'' est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en ''-z''.  
{| class="prettytable"
| (3)||  Ma viches ||lamped ase || e '''veffes''' || marw.
|-
| || Ma viches || lamped ase || e '''oas''' || marw
|-
| || [[ma|si]] [[COP|serait]] || sauté [[aze|là]] || [[R]] [[COP|serait/étais]] || mort
|-
| || colspan="4" | 'Si tu sautais là, tu te tuerais.' ||||[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
|}
 
== Le conditionnel irréalis ==
 
Le conditionnel ''irréalis'' en breton moderne est caractérisé par le [[morphème]] -''je''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Petra ||am-'''bije'''-me ||greet ||ma '''vije''' ||arruet ||netra ||nemed ||peb mad ||ganit-te?
| (2) ||Ha ma vi'''''' bet ||eun naer ||'barz?|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
| || [[petra|quoi]] ||[[R]].1SG-aurais.COND.PASSE-[[echo|1SG]]|| fait ||[[ma|si]] serait.COND.PASSE|| arrivé || [[netra|rien]] ||[[nemet|seulement]] || [[pep|chaque]] bien || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]-[[echo|toi]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
|||[[&|et]] [[ma|si]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[bet|été]] || [[art|un]] vipère || [[e-barzh|dedans]]
|-
|-
| ||colspan="4" |...('le moindre mal.')||||||  ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:226).
|||colspan="4" | 'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:502)
|}
|}




Le conditionnel irréalis peut être utilisé pour exprimer l'aspect [[Formes d'habitude|habituel]] d'une action.
Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.


  [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31):
  "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le [[futur]] au lieu du [[présent]], et le [[conditionnel]] au lieu de [[l'imparfait]]."
 
  ''Hennez pa '''vo''' mezo na dostäo ket amañ .''
  'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
  ''Diou lonkadenn a ev'''je'''...''
  'Il buvait habituellement deux gorgées'...
=== sémantique ===
==== l'irréel sans conditionnel ====
L'irréel du passé peut être exprimé sans recourir au paradigme du conditionnel.
===== infinitive passé =====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Kar dezhi''' ||boût bet ||deuet!
|(3)|| <font color=green>Distruj ar sclavaj ||<font color=green>a gli'''é''' béa ||<font color=green> bét gréet ||<font color=green> gant ar rouéet ||<font color=green> catolik.
|-
|-
||| aime [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||[[dont|venu]]
| ||  destruction [[art|le]] esclavage|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|aurait.dû]] [[bezañ|être]] || [[bet|été]] [[ober|fait]] || [[gant|avec]] [[art|le]] rois ||catholique
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si elle était venue hier!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|||colspan="4" | 'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
|}


== Diachronie ==


{| class="prettytable"
Selon [[Schrijver (2010)]], le vieil irlandais et le protobrittonique marquaient la distinction sur le verbe 'être' entre le subjonctif  [[*]] ''be-'' et le futur [[*]] ''bɔ(h)-''. Le breton en porterait la trace dans son [[conditionnel présent]] dérivé de son subjonctif et dans son [[conditionnel passé]] dérivé de la forme future.
|(2)|| <font color=green>/ma '''kar ˌheãw''' || <font color=green>be 'tomɛd ãn ˌdu:r/
|-
| || Ma kar eñ || beza tommet an dour…
|-
| || [[ma|si]] aime [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] chauffé [[art|le]] eau
|-
| ||colspan="4" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
|}
 
===== imparfait =====


La forme de l'[[imparfait]], en [[enchâssées]], peut aussi avoir une lecture de conditionnel.
Avec les autres verbes que le verbe 'être', le prétérite a donné le subjonctif passé ([[Schrijver (2010)|Schrijver 2010]]). [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) considère que le paradigme du potentiel [''‑ffe- (G‑ehe-)''] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.  


Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du [[plus-que-parfait]] du [[vieux breton]] ([[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot 1978-79]]:7B).


{| class="prettytable"
| (1) ||Ma '''mije''' gouiet ||lar a oah é tond ||'''ma''' laket (a)han(o)h ||ba ma gwetur (me)mestra!
|-
||| [[ma|si]] [[kaout|avais]] [[gouzout|su]]|| [[la(r)|que]] [[R]] [[COP|étiez]] [[particule o|à]] [[dont|venir]] ||[[kaout|avais]] [[lakaat|mis]] [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]] voiture [[memestra|quand.même]]
|-
|||colspan="4" | 'Si j'avais su que tu venais je t'aurais pris dans ma voiture quand-même!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'la/lar')
|}


[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage du marqueur ''[[an diaoul]]'' 'diable' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses').


C'est l'imparfait qui apparaît dans les tournures modales.


== Terminologie ==


{| class="prettytable"
[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) parle d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
| (2) ||''''Oa''' ket dav||mont du-se.
|-
||| [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|fallu]] ||[[mont|aller]] [[ads|côté-là]]
|-
|||colspan="4" | 'Il n'aurait pas fallu aller là-bas.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}


La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).


{| class="prettytable"
[[Kervella (1947)]] utilise le terme breton de ''doare divizout''.
| (3) ||Ret ''''oa''' deoc'h ||boût bet ||tañvaet 'nezhañ!
|-
||| [[ret|obligé]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezan|être]] [[bet|été]] ||goûté P.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Si vous l'aviez goûté!' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}


[[KAG (2016)]] traduit ''[[conditionnel hypothétique]]'' par ''[[amzer dic'hallus an doare divizout]]'', et ''[[conditionnel potentiel]]'' par ''[[amzer c'hallus an doare divizout]]''.


== Variation dialectale ''-f'' vs. ''-j''==


  [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:303)
== Bibliographie ==
  [[Sommerfelt (1921)]] for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and [[Ploneis (1983)]] for Berrien (NK) show widespread confusion of the ''‑ffe-'' and ''‑je-'' (''‑che-'') sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé ([[TBP.]], 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in [[TBP.III]] that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ''‑je-'' (''‑che-'') set rather than the potential ''‑ffe-'' set. On the edges of the SE area, [[Humphreys (1985)]] for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of ‘be’ or ‘have’ plus past participle for counterfactuals; the ''‑ije'' set for ‘be’ and ‘have’ appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ''‑ehe-'', and the ''‑ese-''/''‑ise-'' forms are reserved for imperfect habitual or secondary future.


=== sur le breton ===


== Diachronie ==
* [[Bottineau (2012a)|Bottineau, Didier. 2012a]]. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', ''Faits de langues'' 40, Peter Lang, 85-92. [https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00922746 texte].


[[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) considère que le paradigme du potentiel [''‑ffe- (G‑ehe-)''] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait. Le paradigme de l'hypothétique [''‑je- (‑che-, G ‑ese-)''] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton.
* Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.


* [[Schrijver (2010)|Schrijver, Peter. 2010]]. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la ''Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne'' - Rennes, 29-30 avril 2010. [https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/197289 texte].


[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:A4) signale l'usage de ''an diaoul'' (''<font color=green>ayoul ne vifés</font color=green>'', ''an diaoul ne vefes'', 'diable que tu fusses').


=== horizons théoriques ===


== Terminologie ==
* Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'', Blackwell Publishing, vol I, chap.16.


[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203) parle de ''subjonctif potentiel'' pour les formes en ''-fe'' et d' ''imparfait du subjonctif'' pour les forme en ''-je''. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.
* Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. [http://web.eecs.umich.edu/~rthomaso/lpw02/Ippolito.pdf pdf].


La forme conditionnelle ''réalis'' est appelée ''forme potentielle'' dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:12).
* Liu, Mingya (éd.). 2019. ''Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning'', Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3. Mouton De Gruyter.  
 
== Bibliographie ==
 
* Desseigne, Adrien et Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), ''Du Réel à l'Irréel'', PUR, 125-129.
 
'''théorie'''
 
* Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'', Blackwell Publishing, vol I, chap.16.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]
[[Category:modes|Categories]]

Version du 11 septembre 2019 à 09:48

En breton, le conditionnel a deux paradigmes morphologiques distincts, le conditionnel présent et le conditionnel passé.


Dans le conditionnel présent, des alternatives possibles sont ouvertes, et restent ouvertes. On parle de conditionnel realis, ou de conditionnel potentiel.
Dans le conditionnel passé, des alternatives ont été possibles mais ne le sont plus, et on parle de conditionnel irrealis, ou de conditionnel hypothétique.


(1) Petra am-bije-me greet ma vije arruet netra nemed peb mad ganit-te?
quoi R.1SG-aurais.COND.PASSE-1SG fait si4 serait.COND.PASSE arrivé rien seulement chaque bien avec.toi-toi
'Qu'aurais-je fait s'il t'était arrivé rien que tout bien?'
...('le moindre mal.') Trégorrois, (Gros 1984:226).


L'un ou l'autre paradigme n'engagent pas la croyance du locuteur. En (2), le locuteur prend position contre une alternative qu'il reconnait cependant possible.


(2) Ne gredan ket [CP e kouskfe ma breur ]. Conditionnel réalis
ne1 crois pas R4 dormirait mon2 frère
'Je ne crois pas que mon frère dorme.' Tréguier, Le Clerc (1986:203)


Variation dialectale

-f vs. -j

Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) notent que "dans l'usage, la distiction entre vefe et vije n'est pas toujours bien nette".


 Hewitt (2010b:303)
 "Sommerfelt (1921) for Kastell-Paol (St.-Pol-de-Léon, EL) and Ploneis (1983) for Berrien (NK) show widespread confusion of the ‑ffe- and ‑je- (‑che-) sets, as does the voluminous corpus of Jules Gros’s Trésor du breton parlé (TBP., 1970–76) from Tredraezh (Trédrez, WCT). It is furthermore clear in TBP.III that the tendency to use the compound perfect construction with a conditional auxiliary and a past participle for hypotheticals/counterfactuals is very strong; in this case, the auxiliary is almost invariably of the hypothetical ‑je- (‑che-) set rather than the potential ‑ffe- set. On the edges of the SE area, Humphreys (1985) for Bothoa (EK) only has ‑ffe- forms for the conditional, and uses the compound perfect with the conditional of ‘be’ or ‘have’ plus past participle for counterfactuals; the ‑ije set for ‘be’ and ‘have’ appears to be reserved for the imperfect habitual. This is reminiscent of the adjacent G (SE) area, where the only conditional is in ‑ehe-, and the ‑ese-/‑ise- forms are reserved for imperfect habitual or secondary future."


(1) Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Eñ en devoa ur barv betek an douar! Equivalent standardisé
lui 3SGM aurait un barbe jusque le terre
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' Bouzec & al. (2017:350)


j vs. -z

A Guiscriff et à Scaër, selon Naoned (1952:61), la forme en -j est rare. En cornouaillais de l'est maritime aussi, au profit d'une forme en -z.


(2) Ha ma vi bet eun naer 'barz? Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
et si1 était été un vipère dedans
'Et s'il y avait eu une vipère à l'intérieur?!' Bouzec & al. (2017:502)


Le cornouaillais Ar Scao produit des formes de conditionnel irréalis en /e/.


(3) Distruj ar sclavaj a glié béa bét gréet gant ar rouéet catolik.
destruction le esclavage R1 aurait.dû être été fait avec le rois catholique
'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.' Cornouaille, Ar Scao (1945)

Diachronie

Selon Schrijver (2010), le vieil irlandais et le protobrittonique marquaient la distinction sur le verbe 'être' entre le subjonctif * be- et le futur * bɔ(h)-. Le breton en porterait la trace dans son conditionnel présent dérivé de son subjonctif et dans son conditionnel passé dérivé de la forme future.

Avec les autres verbes que le verbe 'être', le prétérite a donné le subjonctif passé (Schrijver 2010). Hewitt (2010b:301) considère que le paradigme du potentiel [‑ffe- (G‑ehe-)] dérive historiquement d'un subjonctif imparfait.

Le paradigme de l'hypothétique [‑je- (‑che-, G ‑ese-)] dérive historiquement du plus-que-parfait du vieux breton (Falc'hun & Fleuriot 1978-79:7B).


Le Brigant (1779:A4) signale l'usage du marqueur an diaoul 'diable' (ayoul ne vifés, an diaoul ne vefes, 'diable que tu fusses').


Terminologie

Le Clerc (1986:203) parle d' imparfait du subjonctif pour les forme en -je. Cette terminologie vient de l'analyse des phrases équivalentes en français.

La forme conditionnelle réalis est appelée forme potentielle dans Le Gléau (1973:12).

Kervella (1947) utilise le terme breton de doare divizout.

KAG (2016) traduit conditionnel hypothétique par amzer dic'hallus an doare divizout, et conditionnel potentiel par amzer c'hallus an doare divizout.


Bibliographie

sur le breton

  • Bottineau, Didier. 2012a. 'Les conditionnels potentiel et irréel en breton : De la morphologie temporelle à la valeur instructionnelle', Faits de langues 40, Peter Lang, 85-92. texte.
  • Desseigne, Adrien & Pierre-Yves Kersulec. 2014. 'Remarques sur l'emploi du conditionnel passé dans des récits au passé dans un dialecte vannetais contemporain', Catherine Moreau, Jean Albrespit et Frédéric Lambert (dir.), Du Réel à l'Irréel, PUR, 125-129.
  • Schrijver, Peter. 2010. 'Breton light on the origins of the Old Irish f-future', présentation à la Conference La langue bretonne des origines - Origines de la langue bretonne - Rennes, 29-30 avril 2010. texte.


horizons théoriques

  • Pancheva, Roumyana & Rajesh Bhatt. 2005. 'Conditionals', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol I, chap.16.
  • Ippolito, Michela. 2002. 'On the Semantic Composition of Subjunctive Conditionals', ms. pdf.
  • Liu, Mingya (éd.). 2019. Natural Language Conditionals and Conditional Reasoning, Special Issue of Linguistics Vanguard 5:s3. Mouton De Gruyter.