Différences entre les versions de « Le Gonidec (1838 :186-7) »

De Arbres
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
    
    
   Eur  penn '''eûz  ann tî''' a zô kouezhet
   Eur  penn '''eûz  ann tî''' a zô kouezhet
   [[art|un]]  tête  [[eus|de]]  [[art|le]]  house [[R]] [[zo|est]]  tombé
   [[art|un]]  [[penn|tête]] [[eus|de]]  [[art|le]]  [[ti|maison]] [[R]] [[zo|est]]  [[kouezhañ|tombé]]
   'Un bout de la maison est tombé.'
   'Un bout de la maison est tombé.'
    
    
   Tréméned  hon eûz    ann hanter '''eûz ar goañv'''.
   Tréméned  hon eûz    ann hanter '''eûz ar goañv'''.
   passé    1PL a      [[art|le]] [[hanter|moitié]]  [[eus|de]]  [[art|le]] hiver
   [[tremen|passé]]     1PL [[kaout|a]]     [[art|le]] [[hanter|moitié]]  [[eus|de]]  [[art|le]] [[goañv|hiver]]
   'Nous avons passé la moitié de l’hiver.'
   'Nous avons passé la moitié de l'hiver.'
    
    
   Màd  eo          hada    war ann diskar  '''eûz  al    lôar'''.
   Màd  eo          hada    war ann diskar  '''eûz  al    lôar'''.
   Bien est pro.EXPL planter  [[war|sur]] [[art|le]] descente [[eus|de]]  [[art|le]]  lune
   [[mat|bien]] [[COP|est]] pro.EXPL planter  [[war|sur]] [[art|le]] descente [[eus|de]]  [[art|le]]  lune
   'Il est bon de semer au décours de la lune.'
   'Il est bon de semer au décours de la lune.'
    
    
Ligne 16 : Ligne 16 :
    
    
   Debred en    deûz  ann drédéren eûz  '''a  eunn aval'''
   Debred en    deûz  ann drédéren eûz  '''a  eunn aval'''
   mangé  3SGM  a    [[art|le]]  tiers  [[eus|de]]  [[a|de]]  [[art|un]]  apple
   [[debriñ|mangé]]   3SGM  [[kaout|a]]     [[art|le]]  tiers  [[eus|de]]  [[a|de]]  [[art|un]]  [[aval|pomme]]
   'Il a mangé le tiers d’une pomme.'
   'Il a mangé le tiers d’une pomme.'
    
    
   Evid ann dalvoudegez  '''eûz  a    eur skôed'''.
   Evid ann dalvoudegez  '''eûz  a    eur skôed'''.
   [[evit|pour]]    [[art|le]] valeur      [[eus|de]]      [[a|de]]    [[art|un]] écu
   [[evit|pour]]    [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>valeur      [[eus|de]]      [[a|de]]    [[art|un]] écu
   'Pour la valeur d’un écu.'
   'Pour la valeur d’un écu.'
    
    
   Ar  c’hein '''eûz  a    eul léstr'''    a  zô kuzed    enn      dour.
   Ar  c’hein '''eûz  a    eul léstr'''    a  zô kuzed    enn      dour.
   [[art|le]] dos    [[eus|de]]    [[a|de]]    [[art|un]] vaisseau [[R]]  [[zo|est]]  caché  [[P.e|dans]].[[art|le]] eau
   [[art|le]] dos    [[eus|de]]    [[a|de]]    [[art|un]] vaisseau [[R]]  [[zo|est]]  caché  [[P.e|dans]].[[art|le]] [[dour|eau]]
   'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.'
   'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.'
    
    

Version du 30 juillet 2019 à 20:16

  Eûs ann, eûz ar ou eûz al désignent le second cas des noms au singulier comme au pluriel, lorsque ces noms se déclinent avec l’article défini. Ils répondent au mot français du, de le, de la, des, et au génitif des Latins.
 
 	Eur   penn eûz  ann tî a zô kouezhet
 	un   tête  de  le  maison R est  tombé
 	'Un bout de la maison est tombé.'
 
 	Tréméned  hon eûz    ann hanter eûz ar goañv.
 	passé     1PL a      le moitié   de  le hiver
 	'Nous avons passé la moitié de l'hiver.'
 
 	Màd  eo           hada     war ann diskar  eûz   al     lôar.
 	bien est pro.EXPL planter  sur le descente de   le  lune
 	'Il est bon de semer au décours de la lune.'
 
  Eûz a eunn, eûz a eur, eûz a eul, désignent le second cas des noms au singulier seulement, lorsque ces noms se déclinent avec l’article indéfini. Ils répondent au mot français d’un, d’une.
 
 	Debred en     deûz  ann drédéren eûz   a  eunn aval
 	mangé   3SGM  a     le   tiers   de   de   un  pomme
 	'Il a mangé le tiers d’une pomme.'
 
 	Evid ann dalvoudegez  eûz   a     eur skôed.
 	pour    le 1valeur      de      de    un écu
 	'Pour la valeur d’un écu.'
 
 	Ar  c’hein eûz   a    eul léstr    a  zô kuzed    enn      dour.
 	le dos    de    de     un vaisseau R  est  caché   dans.le eau
 	'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.'
 

Référence