Différences entre les versions de « Laouen »
De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-187.jpg 187] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il est) heureux''. Les seules formes récoltées sont ''[[eurus]]'', ''[[evurus]]''. | |||
=== dérivation === | |||
Le préfixe ''[[drouk-]]'' obtient ''drouklaouen'' 'mécontent'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| Ne vefen ket '''drouklaouen''' || ouzh ho kwelout || o chom ennañ. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' || || ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | |||
|} | |||
La [[finale]] ''[[-idigezh]]'' obtient le [[nom abstrait]] 'joie'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues... | |||
|- | |||
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] [[treiñ|tourné]] ||[[P.e|en]] trist.[[-edigezh, -idigezh|esse]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
Contrairement au français ''content'', ''laouen'' n'a pas forcément un argument [[expérienceur]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann. | |||
|- | |||
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.' || || ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adjectifs|Categories]] | [[Category:adjectifs|Categories]] |
Version du 19 novembre 2019 à 14:11
L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.
(1) | Pa oe digaset | ar helou-ze dezi, | homañ | a oe laouen. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) | |
quand fut evoyé | le 5nouvelles-ci à.elle | celle-là | R1 fut content | |||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' |
Morphologie
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.
dérivation
Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.
(2) | Ne vefen ket drouklaouen | ouzh ho kwelout | o chom ennañ. | |||
ne1 serais pas mé.content | à vous3 voir | à4 rester dans.lui | ||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.
(3) | al laouénédigues | a voa | diaguent | a voa troét | é tristidigues... | ||
le joie.sfx | R1 avait | avant | R1 avait tourné | en trist.esse | |||
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204) |
Sémantique
Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.
(4) | Laouen e vez | ar gouel | pa deu Yann. | |||
joyeux R4 est | le fête | quand1 vient Yann | ||||
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) |