Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
(15 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
C'est aussi un verbe [[causatif]] qui [[sélectionne]] une [[proposition infinitive]] comme | C'est aussi un verbe [[causatif]] qui [[sélectionne]] une [[proposition infinitive]] comme en (2). Avec un [[en em|pronom réfléchi]], ''lakaat'' réalise un verbe [[ingressif]] (''en em lakaat da'', 'se mettre à'). | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
| (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>. | | (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || teindre ||[[art|le]] jupe-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] bleu | | ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || teindre ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] bleu | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | | ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | ||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 29 : | ||
| (3)|| Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>. | | (3)|| Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | | || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | | || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
Ligne 55 : | Ligne 40 : | ||
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | | (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons | ||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
[[ | |||
== Syntaxe == | |||
=== causatif, 'faire faire' === | |||
==== construction ECM ==== | |||
La construction causative est une [[construction ECM|construction ECM (à marquage exceptionnel de cas)]]. Lorsque le [[sujet]] de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition ''[[da]]''. En cas de [[coordination]], le second ''[[da]]'' n'est pas obligatoire. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ar gloér a '''lakee''' || an ed da <font color=green>[</font color=green>|| zevel || ha dansal ||gant barriou-avel <font color=green>]</font color=green>... | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] clercs [[R]] mettait || [[art|le]] blé [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] ||[[&|et]] danser || [[gant|avec]] coup[[-ioù|s]]-vent | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | |||
|} | |||
=== ingressif, 'se mettre à' === | |||
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''. | Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''. | ||
Ligne 68 : | Ligne 71 : | ||
|(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro. | |(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro. | ||
|- | |- | ||
| || [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour | | || [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | | ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||
Ligne 76 : | Ligne 79 : | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''lakaat gwarded war'' === | |||
Ligne 86 : | Ligne 91 : | ||
|} | |} | ||
=== ''lakaat un anv da X'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green> | | (7) ||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[peseurt|quel]] nom || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | |||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | ||
Ligne 98 : | Ligne 105 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 17 novembre 2019 à 20:28
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
(1) | Laket | 'peus | ho hiviz | war an tu gin. | ||||
mis | avez | votre3 chemise | sur le côté envers | |||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme en (2). Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').
(2) | Me a lakaio [ | liva | ar vroz-mañ | e glaz ]. | |||
moi R mettra | teindre | le 1jupe-ci | en bleu | ||||
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | Gros (1970b:§'liva') |
Morphologie
(3) | Ne likin ket | c'hoazh | [SC | lammout va c'hazeg ]. | |||
ne mettrai pas | sujety | encore | PROx,*y | sauter mon2 jument | |||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Dav 'vo | deoc'h | lakout avel | 'ba ho chaosennoù. | ||||
obligé sera | à vous | mettre vent | dans votre3 chaussons | |||||
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Syntaxe
causatif, 'faire faire'
construction ECM
La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.
(3) | Ar gloér a lakee | an ed da [ | zevel | ha dansal | gant barriou-avel ]... | ||
le clercs R mettait | le blé à1 | lever | et danser | avec coups-vent | |||
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' | Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
ingressif, 'se mettre à'
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(5) | Kentizh | an holl | ober èlti | hag em lakaet | da respont d'o zro. | |
aussi.vite | le tous | faire comme.elle | et se1 mettre | à1 répondre à1 leur2 tour | ||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Expressions
lakaat gwarded war
(6) | ... | evit lakaat gwarded | war an holl | c'heunioù. | ||
pour mettre gardes | sur1 le tous1 | marais | ||||
'...pour garder toutes les tourbières.', | Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
lakaat un anv da X
(7) | /pe xaŋ | əlakex | təxoŋ / | |||
quel nom | R4 mettre | à.lui | ||||
'Comment l'appelerez-vous?' | Groix, Ternes (1970:267) |