Différences entre les versions de « Lakaat »

De Arbres
(37 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le sens lexical du verbe ''lakaat'' est 'mettre'.
Le sens [[lexical]] du verbe ''lakaat'' est 'mettre'.


C'est aussi un verbe causatif [[Construction ECM|ECM]]: il peut sélectionner une [[proposition infinitive]] comme son [[argument interne]], et assigner un cas prototypique de l'objet au sujet de cette infinitive.
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin.
|-
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers
|-
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
 
 
C'est aussi un verbe [[causatif]] qui [[sélectionne]] une [[proposition infinitive]] comme en (2). Avec un [[en em|pronom réfléchi]], ''lakaat'' réalise un verbe [[ingressif]] (''en em lakaat da'', 'se mettre à').
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Me a '''lakaio'''  <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>.
|-
| ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || teindre ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] bleu
|-
| ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')
|}




Ligne 8 : Ligne 27 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| '''['''<sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg''']'''.
| (3)||  Ne '''likin''' ket|| ||c'hoazh|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || ||lammout va c'hazeg <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]] mettre [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||sauter [[POSS|mon]] jument
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub>||[[c'hoazh|encore]]|| || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub>||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
Ligne 19 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù.
|-
|-
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]] chaussons  
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons  
|-
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
 
 
== Syntaxe ==
 
=== causatif, 'faire faire' ===
 
==== construction ECM ====
 
La construction causative est une [[construction ECM|construction ECM (à marquage exceptionnel de cas)]]. Lorsque le [[sujet]] de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition ''[[da]]''. En cas de [[coordination]], le second ''[[da]]'' n'est pas obligatoire.
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || Ar gloér a '''lakee''' || an ed  da <font color=green>[</font color=green>|| zevel || ha dansal ||gant barriou-avel <font color=green>]</font color=green>...
|-
| ||[[art|le]] clercs [[R]] mettait || [[art|le]] blé [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] ||[[&|et]] danser || [[gant|avec]] coup[[-ioù|s]]-vent
|-
| ||colspan="4" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')
|}
 
=== ingressif, 'se mettre à' ===
 
Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||  Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') ||||||||''Haut-Cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
| ||  [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tour
|-
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de  faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
|-
| ||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==


Avec un [[en em|pronom réfléchi]], le verbe ''lakaat'' réalise un [[ingressif]], comme en français la tournure ''se mettre à''.
=== ''lakaat gwarded war'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont d'o zro.  
| (6) || ...||evit '''lakaat gwarded''' ||'''war''' an holl|| c'heunioù.
|-
|-
| || [[ken|aussi]].vite ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||faire [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]] mettre ||[[da|à]] répondre [[da|à]] [[POSS|leur]] tour
||| ||[[evit|pour]] mettre gardes ||[[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> ||marais
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de répondre à leur tour.'|||||| ''vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009:136)]]
| ||colspan="4" |'...pour garder toutes les tourbières.', || ||''Standard''[[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28)
|}
 
 
=== ''lakaat un anv da X'' ===
 
{| class="prettytable"
| (7) ||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green>
|-
| || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 105 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]

Version du 17 novembre 2019 à 19:28

Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.


(1) Laket 'peus ho hiviz war an tu gin.
mis avez votre3 chemise sur le côté envers
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme en (2). Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').


(2) Me a lakaio [ liva ar vroz-mañ e glaz ].
moi R mettra teindre le 1jupe-ci en bleu
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' Gros (1970b:§'liva')


Morphologie

(3) Ne likin ket c'hoazh [SC lammout va c'hazeg ].
ne mettrai pas sujety encore PROx,*y sauter mon2 jument
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Dav 'vo deoc'h lakout avel 'ba ho chaosennoù.
obligé sera à vous mettre vent dans votre3 chaussons
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


Syntaxe

causatif, 'faire faire'

construction ECM

La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.


(3) Ar gloér a lakee an ed da [ zevel ha dansal gant barriou-avel ]...
le clercs R mettait le blé à1 lever et danser avec coups-vent
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' Trégorrois, Gros (1989:'barr')

ingressif, 'se mettre à'

Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.


(5) Kentizh an holl ober èlti hag em lakaet da respont d'o zro.
aussi.vite le tous faire comme.elle et se1 mettre à1 répondre à1 leur2 tour
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:136)

Expressions

lakaat gwarded war

(6) ... evit lakaat gwarded war an holl c'heunioù.
pour mettre gardes sur1 le tous1 marais
'...pour garder toutes les tourbières.', Standard, Ar Barzhig (1976:28)


lakaat un anv da X

(7) /pe xaŋ əlakex xoŋ /
quel nom R4 mettre à.lui
'Comment l'appelerez-vous?' Groix, Ternes (1970:267)