Différences entre les versions de « Kuit da »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2) || 'Vi' bi' || '''kuit''' ||'''ta''' weled ||ar viser hag ar baourente(z)|| dindan o zreid! | | (2) || 'Vi' bi' || '''kuit''' ||'''ta''' weled ||ar viser hag ar baourente(z)|| dindan o zreid! | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] [[bezañ|être]] `|| quitte || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pauvr.[[-entez|eté]] || [[dindan|sous]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> | | || [[evit|pour]] [[bezañ|être]] `|| quitte || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pauvr.[[-entez|eté]] || [[dindan|sous]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> pieds | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Pour ne pas voir la misère et la pauvreté sous leurs pieds!' ||||||''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:347) | |||colspan="4" | 'Pour ne pas voir la misère et la pauvreté sous leurs pieds!' ||||||''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:347) | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
* ''Evit mont àr ar lec’h-loc’hañ eo gwelloc’h arru get ur c’harr dre an tu enep d’ar Redadeg '''kuit da''' chom stanket a-dreñv an heuliadeg.'' | * ''Evit mont àr ar lec’h-loc’hañ eo gwelloc’h arru get ur c’harr dre an tu enep d’ar Redadeg '''kuit da''' chom stanket a-dreñv an heuliadeg.'' | ||
:::::::: ''Standard'', Redadeg 2016. | :::::::: ''Standard'', Redadeg 2016. | ||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == |
Version du 14 novembre 2018 à 19:21
Le complémenteur kuit da est parfois traduisible par 'pour ne pas', mais ne contient pas de négation morphologique.
(1) | Hennezh zo | evel ar bleiz, | kontant da gaout | kuit da | reiñ. | |
celui.ci est | comme le loup | content de1 avoir | C | donner | ||
'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner' | Proverbe |
Morphologie
variation dialectale
La préposition peut évidemment apparaître avec un sandhi sur la préposition da.
(2) | 'Vi' bi' | kuit | ta weled | ar viser hag ar baourente(z) | dindan o zreid! | ||
pour être ` | quitte | de1 voir | le 1misère et le 1pauvr.eté | sous leur2 pieds | |||
'Pour ne pas voir la misère et la pauvreté sous leurs pieds!' | Poullaouen, Favereau (1984:347) |
Solliec (2015) relève à Loqueffret kɥit da, 'pour ne pas'.
(3) | kuit | dê | beut zort'd | Cornouaillais de l'Est | |
kuit | dezhe | bout saotret | Equivalent standardisé, Bouzec & al. (2017:271) | ||
C | à.eux | être sali | |||
'pour ne pas les salir' |
kuites da
On trouve aussi la forme kuites da.
(4) | Sate e veze kaset | kuites da | vaneañ | anezho kement. | |||
voici R était envoyé | C de1 | remuer | P.eux autant | ||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
- Alies e vez 5 pe 6 den asambles war al leurenn hag aze e ranker taoler evezh kuites da gaout ur c'hoari digempenn.,
- Standard, Al Liamm 1975, p.302.
- A-wechoù, kuites da vont da glask labour ’maes ar vro, e rankont ober ul labour, ha n’eo ket unan da badoud !
- Standard, Législatives 1978 (Finistère, 4e circonscription), professions de foi du 1er tour, UDB.
- Evit mont àr ar lec’h-loc’hañ eo gwelloc’h arru get ur c’harr dre an tu enep d’ar Redadeg kuit da chom stanket a-dreñv an heuliadeg.
- Standard, Redadeg 2016.
A ne pas confondre
La forme kuit réalise aussi en breton une postposition comme dans mont kuit 's'en aller'.
Le complémenteur kuit da est de sens inverse à l'expression française 'quitte à', qui ne comprend pas de négation sémantique.