Différences entre les versions de « Kontant »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :
| || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet.  ||''orthographe standard''
| || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet.  ||''orthographe standard''
|-
|-
||| OK [[COP|suis]]  || [[da|de]] aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serai]] payé
||| OK [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]/sup> [[sikour|aider]] || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serai]] payé
|-
|-
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
Ligne 17 : Ligne 17 :
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''.
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''.


 
 
=== relevés avec la préposition ''da'' ===
 
 
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant'''|| '''da''' zont ganin.
|(2)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant'''|| '''da''' zont ganin.
Ligne 39 : Ligne 42 :
| (4)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel.
| (4)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel.
|-
|-
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||aller||[[da|à]]||[[art|le]]||guerre
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[mont|aller]]||[[da|à]]<sup>[[1]]/sup>'||[[art|le]]||guerre
|-
|-
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre'||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4)
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre'||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4)
Ligne 71 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || mi yei de ||gonz dohté ha de ||houlen geté ||mar vent '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| me hemir <font color=green>]</font color=green>
| (7)||ha te a so contant ||'''da''' guitaat ||da Zoue || evit jamaes?
|-
| ||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] [[kontant|content]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> Dieu|| [[evit|pour]] [[james|jamais]]
|-
| || colspan="4" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
|-
| || colspan="4" | traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', [[IVD.]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (8) || mi yei de ||gonz dohté ha de ||houlen geté ||mar vent '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| me hemir <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|  || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]]
|  || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]]
Ligne 77 : Ligne 91 :
|  ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|  ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 86 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||  ''Bezañ kontant da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''[[Faotañ]]''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]''
| (1) ||  ''Bezañ kontant da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''[[Faotañ]]''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]''
|-
|-
| || [[expérienceur]] - ||||||||||||  [[expérienceur]] +
| || [[expérienceur]] - ||||||||||||  [[expérienceur]] +

Version du 13 mai 2017 à 10:02

Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.


(1) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. orthographe standard
OK suis de1/sup> aider tant (que) serai payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


Syntaxe

L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.


relevés avec la préposition da

(2) N'ouzon ket ha c'hwi a vefe kontant da zont ganin.
ne'sais pas si vous R serait OK de1 venir avec.moi
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' Trégorrois, Gros (1970:33)


(3) ... Bout a oa unan er-walc'h hag a vehe bet oc'hpenn kontant da chomel...
expl R était unan assez et R serait été plus content de rester
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' Vannetais, Ar Meliner (2009:31)


(4) Den oa kotät de vonet d' er brezel.
personne était heureux de1 aller à1/sup>' le guerre
'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' Groix, Corne (1991:4)


relevés sans la préposition da

On relève des cas où la préposition da est absente en breton bigouden et en vannetais.

(5) /me ve 'kwãntãn ɡɥɛl ˌnɛ ton 'ãmɛ/
Me vefe kontant [ gweled anezañ o tond amañ. ]
moi serait content voir P.lui à venir ici
'Je serais content de le voir venir ici.' Plozévet, Goyat (2012:311)


(6) Mi vé koutant [ mounet te naan asamp kenoh ]
moi est content aller pour nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


(7) ha te a so contant da guitaat da Zoue evit jamaes?
et toi R est content de1 quitter ton1 Dieu pour jamais
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80)
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD.


(8) mi yei de gonz dohté ha de houlen geté mar vent koutant [ me hemir ]
moi ira pour1 parler à.eux et pour demander avec.eux si sont content me2 prendre
'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


Sémantique

tâche sémantique

Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).


(1) Bezañ kontant da ---> ma + karout ---> Faotañ/Fellout da ---> Mennout
expérienceur - expérienceur +
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80)