Kontant : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Syntaxe)
 
(28 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kontant'', [[emprunt]] transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)'  sans qu'une joie quelconque soit associée.  
+
''Kontant'', [[emprunt]] transparent au français, signifie en breton 'content (de)', mais aussi 'd'accord (de)'  sans qu'une joie quelconque soit associée.  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
+
| (1) || Ar vugale ||o doa ||ket aer || da veha || '''kountan'''.
 +
|-
 +
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]]|| 3PL [[kaout|avait]]|| [[ket|le]] air || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || content
 +
|-
 +
||| colspan="4" | 'Les enfants ont semblé déçus.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
 
|-
 
|-
| || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet.  ||''orthographe standard''
+
| || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet.  ||''graphie peurunvan''
 
|-
 
|-
||| OK [[COP|suis]]  || [[da|de]] aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serai]] payé
+
||| OK [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serai]] payé
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
 
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
Ligne 17 : Ligne 26 :
 
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''.
 
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''.
  
 
+
 
 +
=== relevés avec la préposition ''da'' ===
 +
 
 +
 
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant da''' ||zont ganin.
+
|(3)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant'''|| '''da''' zont ganin.
 
|-  
 
|-  
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|vous]] [[R]] [[COP|serait]] ||OK [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]]
+
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|vous]] [[R]] [[COP|serait]] ||OK || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:33)
 
| ||colspan="4" | 'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:33)
Ligne 28 : Ligne 40 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| ...|| Bout a oa unan er-walc'h ||hag a vehe bet ||oc'hpenn '''kontant''' '''da''' chomel...
+
|(4)|| ...|| Bout a oa unan er-walc'h ||hag a vehe bet ||oc'hpenn '''kontant''' '''da''' chomel...
 
|-  
 
|-  
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] content [[da|de]] [[chom|rester]]
+
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] content [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31)
 
| ||colspan="4" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31)
Ligne 37 : Ligne 49 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel.
+
| (5)||ha te a so '''contant''' ||'''da''' guitaat ||da Zoue || evit jamaes?
 
|-
 
|-
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||aller||[[da|à]]||[[art|le]]||guerre
+
| ||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] content ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> Dieu|| [[evit|pour]] [[james|jamais]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre'
+
| || colspan="4" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
 
|-
 
|-
| ||||||||||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4)
+
| || colspan="4" | traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', [[IVD.]]
 
|}
 
|}
  
  
=== relevés sans la préposition ''da'' ===
+
{| class="prettytable"
 +
| (6)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel.
 +
|-
 +
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[mont|aller]]||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'||[[art|le]]||[[brezel|guerre]]
 +
|-
 +
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre'||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4)
 +
|}
  
  
En breton bigouden en (5), la préposition ''[[da]]'' est absente.  
+
{| class="prettytable"
 +
| (7) ||<font color=green> /''''kõtn'''||<font color=green>ɔR||<font color=green>'''d'''ɔX'||<font color=green>'kXampus/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
 +
|-
 +
| || '''Kontant''' ||oc'h ||'''d''''ober || krampouezh?
 +
|-
 +
| ||content || [[COP|êtes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || [[krampouezh|crêpes]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Tu es content.e de faire des crêpes?'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== relevés sans la préposition ''da'' ===
 +
 
 +
On relève des cas où la préposition ''[[da]]'' est absente en breton bigouden, à Ouessant et en vannetais.  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/||
+
| (7) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/||
 
|-
 
|-
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ o|| tond amañ. <font color=green>]</font color=green>
+
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ || o tond amañ. <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||voir|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[particule o|à]]|| [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
+
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||[[gwelout|voir]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
 
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
 
|}
 
|}
  
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (8) || Mi vé '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| mounet te naan || asamp kenoh <font color=green>]</font color=green>
 +
|-
 +
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] content || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] || [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
 +
|-
 +
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (9) || mi yei de ||gonz dohté ha de ||houlen geté ||mar vent '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| me hemir <font color=green>]</font color=green>
 +
|-
 +
|  || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]]
 +
|-
 +
|  ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.'  ||||''Vannetais (début XX°)'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1)||'Maout '''kontant''' <font color=green>[</font color=green> || dond da Uhelgoad || d'ober || eur honkour kostumou <font color=green>]</font color=green> ? |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 +
|-
 +
| ||[[eman|es]] content ||[[dont|venir]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' Uhelgoat|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>concours costumes
 +
|-
 +
| || colspan="4" | 'Tu veux bien venir à Uhelgoat faire un concours de costumes?' 
 +
|}
 +
 +
== Sémantique ==
 +
 +
=== tâche sémantique ===
 +
 +
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'[[expérienceur]]. Les verbes ''[[fellout]]'' et ''[[faotañ]]'' y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (''[[kaout]] [[c'hoant]]'') et du besoin (''[[kaout]] [[ezhomm]]'').
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||  ''Bezañ kontant da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''[[Faotañ]]''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]''
 +
|-
 +
| || [[expérienceur]] - ||||||||||||  [[expérienceur]] +
 +
|-
 +
||||||||||| colspan="4" | traductions de 'vouloir', adapté de [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80)
 +
|}
  
  
 +
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:adjectifs|Categories]]
 
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
 

Version actuelle en date du 27 novembre 2019 à 12:55

Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)', mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.


(1) Ar vugale o doa ket aer da veha kountan.
le 1enfants 3PL avait le air de1 être content
'Les enfants ont semblé déçus.' Plougerneau, M-L.B (10/2018)


(2) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. graphie peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serai payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


Syntaxe

L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.


relevés avec la préposition da

(3) N'ouzon ket ha c'hwi a vefe kontant da zont ganin.
ne'sais pas si vous R serait OK de1 venir avec.moi
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' Trégorrois, Gros (1970:33)


(4) ... Bout a oa unan er-walc'h hag a vehe bet oc'hpenn kontant da chomel...
expl R était unan assez et R serait été plus content de1 rester
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' Vannetais, Ar Meliner (2009:31)


(5) ha te a so contant da guitaat da Zoue evit jamaes?
et toi R est content de1 quitter ton1 Dieu pour jamais
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80)
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD.


(6) Den oa kotät de vonet d' er brezel.
personne était heureux de1 aller à1' le guerre
'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' Groix, Corne (1991:4)


(7) /'kõtn ɔR dɔX' 'kXampus/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)
Kontant oc'h d'ober krampouezh?
content êtes de1'faire crêpes
'Tu es content.e de faire des crêpes?'


relevés sans la préposition da

On relève des cas où la préposition da est absente en breton bigouden, à Ouessant et en vannetais.


(7) /me ve 'kwãntãn ɡɥɛl ˌnɛ ton 'ãmɛ/
Me vefe kontant [ gweled anezañ o tond amañ. ]
moi serait content voir P.lui à4 venir ici
'Je serais content de le voir venir ici.' Plozévet, Goyat (2012:311)


(8) Mi vé koutant [ mounet te naan asamp kenoh ]
moi est content aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


(9) mi yei de gonz dohté ha de houlen geté mar vent koutant [ me hemir ]
moi ira pour1 parler à.eux et pour demander avec.eux si sont content me2 prendre
'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.' Vannetais (début XX°), An Diberder (2000:95)


(1) 'Maout kontant [ dond da Uhelgoad d'ober eur honkour kostumou ] ? Ouessant, Gouedig (1982)
es content venir à1' Uhelgoat à1'faire un 5concours costumes
'Tu veux bien venir à Uhelgoat faire un concours de costumes?'

Sémantique

tâche sémantique

Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).


(1) Bezañ kontant da ---> ma + karout ---> Faotañ/Fellout da ---> Mennout
expérienceur - expérienceur +
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80)