Différences entre les versions de « Kontant »
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kontant'', [[emprunt]] transparent au français, signifie en breton 'content (de)', mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Ar vugale ||o doa ||ket aer || da veha || '''kountan'''. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants|| 3PL [[kaout|avait]]|| [[ket|le]] air || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || content | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Les enfants ont semblé déçus.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | ||
|- | |- | ||
| || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet. ||'' | | || '''Kontant''' on || da sikour || betek vin paeet. ||''graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| OK [[COP|suis]] || [[da|de]] aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serai]] payé | ||| OK [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || [[betek|tant (que)]] [[COP|serai]] payé | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99) | ||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''. | |||
=== relevés avec la préposition ''da'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant'''|| '''da''' zont ganin. | |||
|- | |||
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|vous]] [[R]] [[COP|serait]] ||OK || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:33) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| ...|| Bout a oa unan er-walc'h ||hag a vehe bet ||oc'hpenn '''kontant''' '''da''' chomel... | |||
|- | |||
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] content [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' |||| ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:31) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)||ha te a so '''contant''' ||'''da''' guitaat ||da Zoue || evit jamaes? | |||
|- | |||
| ||[[&|et]] [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] content ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> quitter || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> Dieu|| [[evit|pour]] [[james|jamais]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?'||||||||||||''Léon (1709)'', [[IN.]], cité dans [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | |||
|- | |||
| || colspan="4" | traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', [[IVD.]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6)||Den||oa||'''kotät'''||'''de'''||vonet||d'||er||brezel. | |||
|- | |||
| ||[[noms nus|personne]]||[[COP|était]]||heureux||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[mont|aller]]||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'||[[art|le]]||guerre | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Personne n'était heureux d'aller à la guerre'||||||''Groix'',||[[Corne (1991)|Corne (1991]]:4) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) ||<font color=green> /''''kõtn'''||<font color=green>ɔR||<font color=green>'''d'''ɔX'||<font color=green>'kXampus/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | ||
|- | |- | ||
||| | | || '''Kontant''' ||oc'h ||'''d''''ober || krampouezh? | ||
|- | |||
| ||content || [[COP|êtes]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || crêpes | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Tu es content.e de faire des crêpes?' | |||
|} | |||
=== relevés sans la préposition ''da'' === | |||
On relève des cas où la préposition ''[[da]]'' est absente en breton bigouden, à Ouessant et en vannetais. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/|| | |||
|- | |- | ||
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||[[ | |||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ || o tond amañ. <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |||
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||[[gwelout|voir]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[amañ|ici]] || | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311) | |||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311) | ||
Ligne 22 : | Ligne 95 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (8) || Mi vé '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| mounet te naan || asamp kenoh <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || ||[[ | | || [[pfi|moi]] [[vez|est]] content || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] || [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (9) || mi yei de ||gonz dohté ha de ||houlen geté ||mar vent '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| me hemir <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.' ||||''Vannetais (début XX°)'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)||'Maout '''kontant''' <font color=green>[</font color=green> || dond da Uhelgoad || d'ober || eur honkour kostumou <font color=green>]</font color=green> ? |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|- | |||
| ||[[eman|es]] content ||[[dont|venir]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' Uhelgoat|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>concours costumes | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Tu veux bien venir à Uhelgoat faire un concours de costumes?' | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== tâche sémantique === | |||
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'[[expérienceur]]. Les verbes ''[[fellout]]'' et ''[[faotañ]]'' y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (''[[kaout]] [[c'hoant]]'') et du besoin (''[[kaout]] [[ezhomm]]''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || ''Bezañ kontant da'' || --->|| ''[[ma]]'' + ''[[karout]]'' ||--->|| ''[[Faotañ]]''/''[[Fellout]] da'' ||--->|| ''[[Mennout]]'' | |||
|- | |||
| || [[expérienceur]] - |||||||||||| [[expérienceur]] + | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="4" | traductions de 'vouloir', adapté de [[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:80) | |||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category: | [[Category:adjectifs|Categories]] |
Version du 12 septembre 2019 à 13:14
Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)', mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.
(1) | Ar vugale | o doa | ket aer | da veha | kountan. | |
le 1enfants | 3PL avait | le air | de1 être | content | ||
'Les enfants ont semblé déçus.' | Plougerneau, M-L.B (10/2018) |
(2) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | graphie peurunvan | ||
OK suis | de1 aider | tant (que) serai payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
Syntaxe
L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.
relevés avec la préposition da
(3) | N'ouzon ket ha | c'hwi a vefe | kontant | da zont ganin. | ||
ne'sais pas si | vous R serait | OK | de1 venir avec.moi | |||
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' | Trégorrois, Gros (1970:33) |
(4) | ... | Bout a oa unan er-walc'h | hag a vehe bet | oc'hpenn kontant da chomel... | ||
expl R était unan assez | et R serait été | plus content de1 rester | ||||
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' | Vannetais, Ar Meliner (2009:31) |
(5) | ha te a so contant | da guitaat | da Zoue | evit jamaes? | ||||||
et toi R est content | de1 quitter | ton1 Dieu | pour jamais | |||||||
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' | Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80) | |||||||||
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD. |
(6) | Den | oa | kotät | de | vonet | d' | er | brezel. |
personne | était | heureux | de1 | aller | à1' | le | guerre | |
'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' | Groix, | Corne (1991:4) |
(7) | /'kõtn | ɔR | dɔX' | 'kXampus/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:268) | ||
Kontant | oc'h | d'ober | krampouezh? | ||||
content | êtes | de1'faire | crêpes | ||||
'Tu es content.e de faire des crêpes?' |
relevés sans la préposition da
On relève des cas où la préposition da est absente en breton bigouden, à Ouessant et en vannetais.
(7) | /me ve | 'kwãntãn | ɡɥɛl | ˌnɛ | ton 'ãmɛ/ | ||
Me vefe | kontant [ | gweled | anezañ | o tond amañ. ] | |||
moi serait | content | voir | P.lui | à4 venir ici | |||
'Je serais content de le voir venir ici.' | Plozévet, Goyat (2012:311) |
(8) | Mi vé koutant [ | mounet te naan | asamp kenoh ] | |||
moi est content | aller pour1 nager | ensemble avec.vous | ||||
'Je veux bien aller nager avec vous.' | Vannetais, An Diberder (2000:95) |
(9) | mi yei de | gonz dohté ha de | houlen geté | mar vent koutant [ | me hemir ] | |
moi ira pour1 | parler à.eux et pour | demander avec.eux | si sont content | me2 prendre | ||
'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.' | Vannetais (début XX°), An Diberder (2000:95) |
(1) | 'Maout kontant [ | dond da Uhelgoad | d'ober | eur honkour kostumou ] ? | Ouessant, Gouedig (1982) | |
es content | venir à1' Uhelgoat | à1'faire | un 5concours costumes | |||
'Tu veux bien venir à Uhelgoat faire un concours de costumes?' |
Sémantique
tâche sémantique
Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).
(1) | Bezañ kontant da | ---> | ma + karout | ---> | Faotañ/Fellout da | ---> | Mennout | |
expérienceur - | expérienceur + | |||||||
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80) |