Kontant : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(relevés avec la préposition da)
(relevés sans la préposition da)
Ligne 48 : Ligne 48 :
  
 
=== relevés sans la préposition ''da'' ===
 
=== relevés sans la préposition ''da'' ===
 
  
 
On relève des cas où la préposition ''[[da]]'' est absente en breton bigouden et en vannetais.  
 
On relève des cas où la préposition ''[[da]]'' est absente en breton bigouden et en vannetais.  
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 57 : Ligne 57 :
 
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ || o tond amañ. <font color=green>]</font color=green>
 
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ || o tond amañ. <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||voir|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[particule o|à]] [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
+
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||[[gwelout|voir]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
 
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
| (6) || Mi vé '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| mounet te naan || asamp kenoh <font color=green>]</font color=green>
 
| (6) || Mi vé '''koutant''' <font color=green>[</font color=green>|| mounet te naan || asamp kenoh <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] content || [[mont|aller]] [[da|pour]] nager || [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
+
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] content || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> nager || [[asambles|ensemble]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
 
|-
 
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
 
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
|  || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]]
 
|  || [[pfi|moi]] [[mont|ira]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| [[komz|parler]] [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[&|et]] [[da|pour]] ||demander [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[ma|si]] [[vez|sont]] content || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[kemer|prendre]]
 
|-
 
|-
|  ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
+
|  ||colspan="4" | 'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.'  ||||''Vannetais (début XX°)'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
 
|}
 
|}
 
  
 
== Sémantique ==
 
== Sémantique ==

Version du 13 mai 2017 à 09:06

Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.


(1) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. orthographe peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serai payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


Syntaxe

L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.


relevés avec la préposition da

(2) N'ouzon ket ha c'hwi a vefe kontant da zont ganin.
ne'sais pas si vous R serait OK de1 venir avec.moi
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' Trégorrois, Gros (1970:33)


(3) ... Bout a oa unan er-walc'h hag a vehe bet oc'hpenn kontant da chomel...
expl R était unan assez et R serait été plus content de1 rester
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' Vannetais, Ar Meliner (2009:31)


(4) Den oa kotät de vonet d' er brezel.
personne était heureux de1 aller à1' le guerre
'Personne n'était heureux d'aller à la guerre' Groix, Corne (1991:4)

relevés sans la préposition da

On relève des cas où la préposition da est absente en breton bigouden et en vannetais.


(5) /me ve 'kwãntãn ɡɥɛl ˌnɛ ton 'ãmɛ/
Me vefe kontant [ gweled anezañ o tond amañ. ]
moi serait content voir P.lui à4 venir ici
'Je serais content de le voir venir ici.' Plozévet, Goyat (2012:311)


(6) Mi vé koutant [ mounet te naan asamp kenoh ]
moi est content aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


(7) ha te a so contant da guitaat da Zoue evit jamaes?
et toi R est content de1 quitter ton1 Dieu pour jamais
'et toi veux-tu quitter ton Dieu à jamais ?' Léon (1709), IN., cité dans Châtelier (2016:80)
traduction de : 'Veux-tu bien quitter ton Dieu pour jamais ?', IVD.


(8) mi yei de gonz dohté ha de houlen geté mar vent koutant [ me hemir ]
moi ira pour1 parler à.eux et pour demander avec.eux si sont content me2 prendre
'J'irai leur parler et leur demander s'ils acceptent de me prendre.' Vannetais (début XX°), An Diberder (2000:95)

Sémantique

tâche sémantique

Châtelier (2016:80) dresse un tableau sémantique des différentes contructions volitives, sur une gradation croissante d'implication de l'expérienceur. Les verbes fellout et faotañ y sont respectivement des variantes dialectales Nord/Sud. Ces expressions du voeu croisent aussi celles de l'envie (kaout c'hoant) et du besoin (kaout ezhomm).


(1) Bezañ kontant da ---> ma + karout ---> Faotañ/Fellout da ---> Mennout
expérienceur - expérienceur +
traductions de 'vouloir', adapté de Châtelier (2016:80)