Différences entre les versions de « Kontant »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Kontant'', [[emprunt]] transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)'  sans qu'une joie quelconque soit associée.
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
|(1)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
Ligne 10 : Ligne 13 :




== Syntaxe ==
L'adjectif ''kontant'' [[sélectionne]] une [[proposition]] comme son [[argument]]. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition ''[[da]]''.
 
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl|| ||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/||
|(2)|| N'ouzon ket ha || c'hwi a vefe || '''kontant da''' ||zont ganin.
|-
|-  
|||Me vefe ||'''kontant''' ||gweled ||anezañ o|| tond amañ.
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[pfi|vous]] [[R]] [[COP|serait]] OK [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]]
|-
|-  
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||voir|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[particule o|à]]|| [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
| ||colspan="4" | 'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:33)
|-
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ...|| Bout a oa unan er-walc'h ||hag a vehe bet ||oc'hpenn '''kontant''' da chomel...
|(3)|| ...|| Bout a oa unan er-walc'h ||hag a vehe bet ||oc'hpenn '''kontant''' '''da''' chomel...
|-  
|-  
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] content [[da|de]] [[chom|rester]]
| || ||[[Bez|expl]] [[R]] [[COP|était]] [[unan|unan]] assez ||[[&|et]] [[R]] [[COP|serait]] [[bet|été]]|| [[ouzhpenn|plus]] content [[da|de]] [[chom|rester]]
Ligne 30 : Ligne 36 :




[[Category:articles|Categories]]
En breton bigouden en (4), la préposition ''[[da]]'' est absente.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green>/me ve ||<font color=green>'kwãntãn ||<font color=green>ɡɥɛl|| ||<font color=green>ˌnɛ ||<font color=green>ton 'ãmɛ/||
|-
|||Me vefe ||'''kontant''' <font color=green>[</font color=green>||gweled ||anezañ o|| tond amañ. <font color=green>]</font color=green>
|-
|||[[pfi|moi]] [[COP|serait]]||content||voir|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[particule o|à]]|| [[dont|venir]] [[amañ|ici]] ||
|-
|||colspan="4" | 'Je serais content de le voir venir ici.'|||||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:311)
|}
 
 
 
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 19 août 2014 à 14:43

Kontant, emprunt transparent au français, signifie en breton 'content (de)' mais aussi 'd'accord (de)' sans qu'une joie quelconque soit associée.


(1) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. orthographe standard
OK suis de aider tant (que) serai payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


Syntaxe

L'adjectif kontant sélectionne une proposition comme son argument. Lorsque cette proposition est une infinitive, les dialectes varient quant à la médiation de la préposition da.


(2) N'ouzon ket ha c'hwi a vefe kontant da zont ganin.
ne'sais pas si vous R serait OK de1 venir
'Je ne sais pas si vous seriez d'accord de venir avec moi.' Trégorrois, Gros (1970:33)


(3) ... Bout a oa unan er-walc'h hag a vehe bet oc'hpenn kontant da chomel...
expl R était unan assez et R serait été plus content de rester
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' Vannetais, Ar Meliner (2009:31)


En breton bigouden en (4), la préposition da est absente.


(4) /me ve 'kwãntãn ɡɥɛl ˌnɛ ton 'ãmɛ/
Me vefe kontant [ gweled anezañ o tond amañ. ]
moi serait content voir P.lui à venir ici
'Je serais content de le voir venir ici.' Plozévet, Goyat (2012:311)