Ker : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(répartition dialectale)
(Morphologie)
 
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Krediñ a ran ez eo ||kerik ||an tamm kig-se.    ||||||''Standard'' [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§774)
+
| (2) || Krediñ a ran ez eo ||'''kerik''' ||an tamm kig-se.    ||||||''Standard'' [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§774)
 
|-
 
|-
 
| ||[[krediñ|croire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[R]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup> [[COP|est]] || cher.[[-ig|DIM]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[kig|viande]]-[[DEM|ci]]
 
| ||[[krediñ|croire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[R]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup> [[COP|est]] || cher.[[-ig|DIM]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[kig|viande]]-[[DEM|ci]]
Ligne 25 : Ligne 25 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Nag a ger'''aouez''' ||a zo ||hirio ||war beb tra!
+
| (3) ||Nag a '''geraouez''' ||a zo ||hirio ||war beb tra!
 
|-
 
|-
 
||| [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> cher.[[-aou, -où (N.)|N]].[[-ezh (N.)|N]] || [[R]] [[E|y.a]]|| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] chose
 
||| [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> cher.[[-aou, -où (N.)|N]].[[-ezh (N.)|N]] || [[R]] [[E|y.a]]|| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[pep|chaque]] chose

Version actuelle en date du 5 décembre 2019 à 17:36

L'adjectif ker signifie 'cher'.


(1) Ar friko-mañ a zo deuet da ger.
le dîner-ci est venu à1 cher
'Ce mariage a occasionné des frais insensés.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Morphologie

dérivation

(2) Krediñ a ran ez eo kerik an tamm kig-se. Standard Kervella (1947:§774)
croire R1 fais R+C, 4 est cher.DIM le morceau viande-ci
'Je crois que ce morceau de viande est un peu cher.'


(3) Nag a geraouez a zo hirio war beb tra!
que de1 cher.N.N R y.a aujourd'hui sur1 chaque chose
'Que tout est cher aujourd'hui!' Merser (2009:'keraouez')


répartition dialectale

A Briec, on peut trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.


(4) [mɐ mi gweːt la vi be ken imˈzao se, mi be gul geˈnæx ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n də ˈpʁeˑnə ˈmeɲjɔχ]
Ma mije gouezet, lar (e) oa ken imzav-se, mije bet goullennet ganeoc’h, ac'hanon, da prenañ muioc’h.
si aurais su que (R) était tant peu.cher-(que).ça aurais eu demandé avec.vous P.moi de1 acheter plus
'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'.
Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242)