Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
m (Mjouitteau a déplacé la page Kenkoulz vers Kenkoulz, koulz) |
|||
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kenkoulz'', ''kelkoulz'', ''kerkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'' | ''Kenkoulz'', ''kelkoulz'', ''kerkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'' 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'[[adjectif]] ''[[mat]]'' 'aussi bien, aussi bon'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad ||er gêr. | |(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad ||er gêr. | ||
|- | |- | ||
| ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] école || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> | | ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] école || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diaoul|diabl]].[[-at (V.)|er]]|| [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | |||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || <font color=green> [ ər biwãs ||<font color=green> døtʃət ||<font color=green> '''kɛnklõz'''ɛlirɔk ] | ||
|- | |- | ||
| || Ar bevañs ||'d eo ket ||'''kenkloñs''' èl e-raok | | || Ar bevañs ||'d eo ket ||'''kenkloñs''' èl e-raok | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] nourrit.[[-añs|ure]]|| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]]|| aussi.bon [[evel|que]] [[a-raok|avant]] | | || [[art|le]] nourrit.[[-añs|ure]]|| [[ne]]'<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]]|| aussi.bon [[evel|que]] [[a-raok|avant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | ||| colspan="4" | 'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || '''Ker klous''' é d'emb... ||/|| '''(Ker) klous''' t'emb ||monnet kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[ker|tant]] autant [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||||([[ker|tant]]) autant [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] [[kuit|parti]] | | || [[ken, ker, kel|tant]] autant [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||||([[ken, ker, kel|tant]]) autant [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
* ''kerklous lâret'' | * ''kerklous lâret'' ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38) | ||
Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz''. | Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz'', que l'on trouve aussi en breton central. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Koulz''' || eo d'an den || ober ur fagodenn vat || evel ober netra. | ||
|- | |- | ||
| ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn| | | ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn|ée]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]]|| [[evel|que]] [[ober|faire]] [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | |||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn') | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||'''koulz'''|| oa d'ar bobl|| gweled bleizi || ba ||o blass. | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" | '' | | ||autant|| [[COP|était]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peuple|| [[gwelout|voir]] loups || [[e-barzh|dans]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[1]]</sup> place | ||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'la population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:299) | |||
|} | |} | ||
A Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]). | A Plougerneau, on relève la forme ''kelkoulz'' ([[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]). | ||
Ligne 75 : | Ligne 82 : | ||
=== comparatif réalisé === | === comparatif réalisé === | ||
Lorsque le comparatif est réalisé, ''kenkoulz'' s'utilise, selon les dialectes, avec ''[[evit]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha]]''. | Lorsque le [[comparatif]] est réalisé, ''kenkoulz'' s'utilise, selon les dialectes, avec ''[[evit]]'', ''[[evel]]'' ou ''[[C.ha(g)|ha]]''. | ||
Ligne 81 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || Gouest eo ||da gerzhet || '''kenkoulz''' ||'''ha''' nikun. | ||
|- | |- | ||
| || [[gouest|capable]] [[COP|est]] ||[[da|de]] | | || [[gouest|capable]] [[COP|est]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marcher]] ||autant|| [[C.ha(g)|que]] [[nikun|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | ||| colspan="4" | 'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | ||
Ligne 92 : | Ligne 99 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Ne ouie den || '''koulz hag''' eñ || dihori eur forn nevez. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori') | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] [[nom nu|personne]] ||tant [[C.ha(g)|que]] [[pfi|lui]] || [[di-|dé-]]<sup>[[1]]</sup>.chauffer [[art|un]] four [[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | |||colspan="4" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Eñ 'oar brezhoneg ||'''kenkoulz 'vit''' || 'r c'hazh-koat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] [[gouzout|connait]] breton|| autant [[evit|que]]|| [[art|un]] chat-bois | ||| [[pfi|lui]] [[gouzout|connait]] breton|| autant [[evit|que]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[koat|bois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) |||| '' | |||colspan="4" | 'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VI) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 121 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||Ar paotr koz ||a ra laourassennoù runkunuz ||'''kenkoulz''' ||en ti ||'''evel''' er-mêz. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gârs vieux ||[[R]] [[ober|fait]] lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|1]].[[-où (PL.)|PL]] répugnance.[[-uz|Adj]]|| autant || [[P.e]].[[art| | | || [[art|le]] gârs vieux ||[[R]] [[ober|fait]] lèpre.[[-as|sfx]].[[-enn|1]].[[-où (PL.)|PL]] répugnance.[[-uz|Adj]]|| autant || [[P.e]].[[art|le]] [[ti|maison]] ||[[evel|comme]] [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | |||colspan="4" | 'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | ||
Ligne 125 : | Ligne 132 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || '''Ker klous''' || '''èl''' || en abilañ || doktored | ||
|- | |- | ||
| || si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]] | | || si autant || [[evel|comme]]|| [[art|le]] habile.[[superlatif|le.plus]] || docteur[[-ed (PL.)|s]] | ||
Ligne 134 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Chelgenn e vez deañ atô,|| '''koulz''' d'ar zul ||'''evel''' war ar pemde. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'chelgenn') | ||
|- | |- | ||
| || dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| tant [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] quotidien | | || dépenaille [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[atav|toujours]]|| tant [[da|à]]'[[art|le]] [[jour de la semaine|dimanche]] || [[evel|comme]] [[war|sur]] [[art|le]] quotidien | ||
Ligne 140 : | Ligne 147 : | ||
|||colspan="4" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | |||colspan="4" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' | ||
|} | |} | ||
=== anaphoricité === | === anaphoricité === | ||
Ligne 147 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) || colspan="4" |CONTEXTE: ''Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht.'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | ||| colspan="4" |'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | ||
|- | |- | ||
||| Ur c'hruadur || pemp | ||| Ur c'hruadur || pemp bloaz ||niche great|| '''kelkouz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] enfant || [[numéraux cardinaux|cinq]] ans || [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || autant | ||| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] || [[numéraux cardinaux|cinq]] ans || [[kaout|aurait]] [[ober|fait]] || autant | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' |||||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | | ||colspan="4" |'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' |||||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
== Conjonction == | == Conjonction == | ||
=== ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire'=== | |||
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: ''kenkoulz ober'' 'tant qu'à faire' | |||
''Kenkoulz'' est aussi un [[complémenteur]]: | |||
Ligne 177 : | Ligne 185 : | ||
* '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok...'' | * '''''koulz ha pa''' vije bet un dra divizet en a-raok...'' | ||
* ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez...'' | * ''hag he stardañ '''koulz ha pa''' vije bet ivez...'' | ||
== Expression == | |||
=== ''koulz tra evel ho peus (c'hoant)'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Me meus aze em liorzh|| '''koulz''' louzoù || evel ho peus || da zigoeñviñ ||va saout...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:119) | |||
|- | |||
| ||[[pfi|moi]] [[kaout|ai]] [[ads|ici]] [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jardin|| tant herbes || [[evel|comme]] 2PL [[kaout|a]] || [[da|pour]] [[di-|dé]].gonfler || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[saout|vaches]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que je veux pour soigner mes vaches...' | |||
|} | |||
Version du 27 janvier 2020 à 11:15
Kenkoulz, kelkoulz, kerkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat 'aussi bien, aussi bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint er skol | evel o tiaoulad | er gêr. | |||
autant | sont dans.le école | comme à4 diabl.er | dans.le 1foyer | ||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en bas-vannetais, suivi de evel.
(2) | [ ər biwãs | døtʃət | kɛnklõzɛlirɔk ] | ||||
Ar bevañs | 'd eo ket | kenkloñs èl e-raok | |||||
le nourrit.ure | ne'+C est pas | aussi.bon que avant | |||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(3) | Ker klous é d'emb... | / | (Ker) klous t'emb | monnet kuit. | |||
tant autant est à'nous | (tant) autant à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
- kerklous lâret ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Gros utilise kenklouz et koulz, que l'on trouve aussi en breton central.
(4) | Koulz | eo d'an den | ober ur fagodenn vat | evel ober netra. | ||
autant | est à’IMP | faire un fagotée 1bonne | que faire rien | |||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
(5) | koulz | oa d'ar bobl | gweled bleizi | ba | o blass. | ||
autant | était à'le 1peuple | voir loups | dans | leur1 place | |||
'la population aurait préféré avoir des loups plutôt qu'eux.' | Breton central, Favereau (1984:299) |
A Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).
Syntaxe
comparatif réalisé
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
ha
(1) | Gouest eo | da gerzhet | kenkoulz | ha nikun. | |||
capable est | de1 marcher | autant | que personne | ||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun' |
(2) | Ne ouie den | koulz hag eñ | dihori eur forn nevez. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'dihori') |
ne1 savait personne | tant que lui | dé-1.chauffer un four neuf | ||
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' |
evit
(3) | Eñ 'oar brezhoneg | kenkoulz 'vit | 'r c'hazh-koat. | |||
lui connait breton | autant que | un 5chat-bois | ||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
evel
(4) | Ar paotr koz | a ra laourassennoù runkunuz | kenkoulz | en ti | evel er-mêz. | ||
le gârs vieux | R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj | autant | P.e.le maison | comme dehors | |||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(5) | Ker klous | èl | en abilañ | doktored | |||
si autant | comme | le habile.le.plus | docteurs | ||||
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
(6) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à'le dimanche | comme sur le quotidien | ||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' |
anaphoricité
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
(7) | CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. | ||||||
'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | |||||||
Ur c'hruadur | pemp bloaz | niche great | kelkouz. | ||||
un enfant | cinq ans | aurait fait | autant | ||||
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Conjonction
kenkoulz ober 'tant qu'à faire'
Kenkoulz est aussi un complémenteur: kenkoulz ober 'tant qu'à faire'
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)
koulz ha pa vs. evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok...
- hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez...
Expression
koulz tra evel ho peus (c'hoant)
(1) | Me meus aze em liorzh | koulz louzoù | evel ho peus | da zigoeñviñ | va saout... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:119) | |
moi ai ici dans.mon2 jardin | tant herbes | comme 2PL a | pour dé.gonfler | mon2 vaches | |||
'J'ai dans mon jardin autant d'herbes que je veux pour soigner mes vaches...' |