Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
(→evel) |
|||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="4" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]' | ||||||||| colspan="4" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'[[nikun]]' | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Ne ouie den || '''koulz hag''' eñ || dihori eur forn nevez. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'dihori') | |||
|- | |||
| || [[Ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]] personne ||tant [[C.ha(g)|que]] [[pfi|lui]] [[art|un]] four neuf | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' | |||
|} | |} | ||
Version du 1 octobre 2016 à 18:36
Kenkoulz, kelkoulz, kerkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz, 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat, 'aussi bien, aussi bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint er skol | evel o tiaoulad | er gêr. | |||
autant | sont dans.le école | comme à4 diabler | dans.le maison | ||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en bas-vannetais, suivi de evel.
(3) | [ ər biwãs | døtʃət | kɛnklõzɛlirɔk ] | ||||
Ar bevañs | 'd eo ket | kenkloñs èl e-raok | |||||
le nourrit.ure | ne est pas | aussi.bon que avant | |||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(4) | Ker klous é d'emb... | / | (Ker) klous t'emb | monnet kuit. | |||
tant autant est à'nous | (tant) autant à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
- kerklous lâret, ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Gros utilise kenklouz et koulz.
(1) | Koulz | eo d’an den | ober ur fagodenn vat | evel ober netra. | ||
autant | est à’IMP | faire un fagot11 bon | que faire rien | |||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
A Plougerneau, on relève la forme kelkoulz (M-L. B. 05/2016).
Syntaxe
comparatif réalisé
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
ha
(3) | Gouest eo | da gerzhet | kenkoulz | ha nikun. | |||
capable est | de marcher | autant | que personne | ||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun' |
(4) | Ne ouie den | koulz hag eñ | dihori eur forn nevez. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'dihori') |
Ne1 savait personne | tant que lui un four neuf | |||
'Personne ne savait faire une première chauffe de four neuf comme lui.' |
evit
(1) | Eñ 'oar brezhoneg | kenkoulz 'vit | 'r c'hazh-koat. | |||
lui connait breton | autant que | un chat-bois | ||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
evel
(2) | Ar paotr koz | a ra laourassennoù runkunuz | kenkoulz | en ti | evel er-mêz. | ||
le gârs vieux | R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj | autant | P.e.un maison | comme dehors | |||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(4) | Ker klous | èl | en abilañ | doktored | |||
si autant | comme | le habile.le.plus | docteurs | ||||
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
(5) | Chelgenn e vez deañ atô, | koulz d'ar zul | evel war ar pemde. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'chelgenn') |
dépenaille R4 est à.lui toujours | tant à'le dimanche | comme sur le quotidien | ||
'Il est toujours tiré comme l'as de pique (dépenaillé) tant le dimanche que la semaine.' |
anaphoricité
Lorsque le comparatif n'est pas explicité, c'est le contexte qui le fournit ('autant' = 'autant que ça').
(4) | CONTEXTE: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. | ||||||
'A la boulangerie, les gateaux ne sont pas extras.' | |||||||
Ur c'hruadur | pemp bloazh | niche great | kelkouz. | ||||
un enfant | cinq ans | aurait fait | autant | ||||
'Un enfant de cinq ans en aurait fait autant.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Conjonction
kenkoulz ober
Kenkoulz est aussi un complémenteur: (kenkoulz ober, 'tant qu'à faire')
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)
koulz ha pa vs. evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- koulz ha pa vije bet un dra divizet en a-raok...
- hag he stardañ koulz ha pa vije bet ivez...