Ken, ker, kel
Ken a des sens différents, 'seulement', 'jusqu'à', 'plus', selon son emploi grammatical.
(1) | N'em eus ket gouiet | ken | 'peus telefonet. | |||
Ne R.1SG a pas su | jusqu.à | 2.a téléphoné | ||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:73) |
(2) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | en.le temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Eur mell gaou | ne oa | ken. | |||||
un grand mensonge | ne était | seulement | ||||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Léonard, (Cléder) | Seite (1998:37) |
(4) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-ici | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
Morphologie
ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut varier selon la consonne initiale du mot qui suit.
variation dialectale
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon.
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel en vannetais.
(1) | un tachad | kel lous | ha ken diharak. | / | ker blot | ||
un lieu | si sale | et si affreux | si boueux/mou | ||||
'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(2) | (...) | ‘vehe ket bet | ker pell genin, | an traoù-sen. | |||
'serait pas été | tant long avec.moi | le choses-ci | |||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(3) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', Vannetais, Herrieu (1994:235)
(4) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', Vannetais, Herrieu (1994:229)
(5) | Ker klous é d'emb | monnet kuit. | ||||
tant autant est à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
Seule la Cornouaille proche du Léon montre cette alternance.
(7) | Hag eñ, | ker buan, | mont ha | sankañ e gontell... | ||
et lui | si vite | aller ha | planter son1 couteau | |||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(8) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. Elle est cependant concordante avec les relevés du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her.
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(2) | ['ken dus] | |
ken dous | ||
'aussi doux' | Plozévet, Goyat (2012:127) |
Adverbe 'jusqu'à'
ken na...
(1) | N'oa ket droed | da douch | ken | na vehe-heñv | marv. | |
Ne était pas droit | de toucher | jusqu.à | que serait-lui | mort | ||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
ken da X...
(2) | ken d'eomp | [SC _ | dont en-dro ]. | |||
jusqu.à de.nous | venir de.retour | |||||
'Jusqu'à ce que nous revenions.’ | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est aussi un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken ... ha...
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | que | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais | R es tant sain que | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(3) | Ar pesked zo deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||
le poissons est venu | pour1 être | aussi cher que | le5 viande | ||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
ken ... evel...
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
Eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h. | ||
lui | va | aussi/autant | souvent | comme.vous | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken tomm | èl ma oa | 'vit e vro, | setu heñv | yenaet da vat. | |
si chaud | comme que était | pour son pays | voici lui | (re)froidi pour1 bon | ||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
ken ... ken ...
(3) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus savet blev warni. |
là en-bas le prairie | R y.a | un serpent | C R est tellement vieux C R est poussé cheveux.(coll) sur.elle | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(4) | Ur predeg | ken hir | ken ne oa fin 'bet dezhoñ. | ||||
un sermon | si long | que ne était fin aucun à.lui | |||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:77) |
ken ... ne, ken ... na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend eo ur spont. | |||
R jette.IMP | fer.N | tant ne est un effroi | ||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on ket bet | d'ar skol | ken na oan | nav vlez. | ||
ne suis pas été | à le école | tant ne étais | neuf2 an | |||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(6) Lous int ken na vlazont,
- 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.', Vannetais, Herrieu (1994:84)
exclamatif
Le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(1) | Nag a sac'hadoù poultr | a zo reket | evit ober | un toull ker bras! | |||
que de sacs poudre | R est dû | pour faire | un trou si grand | ||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!' | Vannetais, Herrieu (1994:147) |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Leclerc (1986:131) "Les adjectifs mat, 'bon', hir, 'long', bras, 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant l'adjectif lorsque celui-ci est déplacé. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité comme en (4). Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | ||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | |||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur superlatif
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée superlative de quantité.
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | ||||
eu a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | |||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||
Plourin (2000:34) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
moi | cependant | dis-moi | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm eo din, | ken n’eo tomm! | ||||||
chaud est à.moi, | autant ne est chaud | |||||||
'J'ai un de ces coups de chaud!' | Standard, Drezen (1990 :12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_. | |||||
art enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | Trégorrois, Gros (1984:50) |
(9) | Teadadoù | etreze | ken e oa | _[ø]_. | |||
coups.de.langues | entre.eux | autant R était | |||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:10) |
(10) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _[ø]_, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
mon sac | lourd autant R était | R était déséquilibré mon course avec.lui | et tiré-dé-tiré le morceau P.moi | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
Breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de ken (ken-ha-ken)
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(4) | Oh en em ganna | e oant | ken-ha-ken. | |||
à se battre | étaient | autant-et-autant | ||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | Plozévet, Goyat (2012:204) |
Adverbe négatif, 'plus'
Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.
(1) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
le part.ie1 | grand.plus | de le gens | ne1 | comprennent | pas | plus | le N | R1 | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(2) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG a-eux | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
ken met
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R y.a coques | C | ne est ken mais | charger le poignée | à faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | [ wɛ tʃømɛtõ | hagə wɛ | brøtɔnã ] | ||||||
(ne) | 'oa kemetoñ | hag a oa | bretonnant. | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
(ne) | était seulement.moi | C R était | bretonnant | ||||||
'Il n'y avait que moi qui parlais breton.' |
ken nemet
(1) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
ne | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(2) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne fait ken chose | seulement | pleurer | an Here (1995:§nemet') | ||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' |
(3) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
après le groupes | ne y.a | ken seulement | tranquill.ité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
ebet ken vs. ebet mui
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Léon, Perrot (1912:845) |
Goyat (2012:241) note qu'à Plozevet, la forme ebet mui est plus répandue que la forme ebet ken, rare.
ne... ken
(3) | Ar c'horz | ne badont ken | ur bloazh. | ||||
le tiges | ne durent que | un an | |||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
mot négatif ?
En (x), l'adverbe ken peut apparaître sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(x) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | un1 table1 ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
particule de focalisation, (nemet)ken, 'seulement'
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparaît sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only ou le composé nemetken).
(8) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | nous | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le syntagme sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le syntagme focalisé peut aussi monter en zone focus, même au-dessus de la négation (7).
(7) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Léon, (Cléder) | Seite (1998:37) |
A Groix, un objet élidé peut être focalisé par ken.
(4) | /fəše | lake čein | ar-əntãn / | |||
as pas | mis seulement | sur-le feu | ||||
'Tu n'as mis que cela sur le feu?' | Groix, Ternes (1970:292) |
variation dialectale
En breton de la vallée du Scorff, Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente: "Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent".
(3) | N'eus ket | anezhoñ kén! | |||
ne y.a pas | de.lui plus | ||||
'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
A ne pas confondre
Il existe un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif.
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.