Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »

De Arbres
(141 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Ken'' a des sens différents selon son emploi grammatical.
L'[[adverbe]] comparatif de quantité ''ken'', ''ker'' ou ''kel'' signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est cet adverbe que l'on trouve [[grammaticalisé]] dans [[kenkoulz|'''''ken'''koulz'']] 'autant'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| N'em eus ket gouiet ||'''ken''' ||'peus telefonet.
| (1) || An dud || ne oant ket || '''ker''' sot || an eil gant egile.
|-
|-
| || [[Ne]] [[R]].1SG a [[ket|pas]] [[gouzout|su]]|| jusqu.à || [[personne|2]].a téléphoné
|||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]]||tant sot || [[art|le]] [[eil|second]] [[gant|avec]] [[egile|autre]]
|-
| ||colspan="4" |'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
|}
 
 
A ne pas confondre avec les autres formes de ''[[ken]]'' qui sont invariables e signifient 'ne... plus, seulement, jusqu'à'.
 
   
== Morphologie ==
 
=== réalisation ===
 
La voyelle de ''ken, ker, kel'' est ouverte, et non-nasale. [[Favereau (1997)]] donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§311]]) et les formes <font color=green>/kèn/</font color=green> et <font color=green>/cèn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§200]]).
 
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée ''kénn'', en contraste avec ''kin'', 'ne... plus'.
 
 
=== alternance ''ken / ker / kel'' ===
 
Comme dans le système phonologique des [[articles]], la consonne finale de ''ken'' peut varier selon la consonne initiale du mot qui suit et donne ''ken, ker'' ou ''kel''.  
 
L'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:150) considère que cette alternance ''n'', ''l'', ''r'' n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en [[standard]].
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||... hag ||he zeod ||a oa ||'''kel''' '''l'''emm || hag he spered. ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21)
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:73)
| || [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> langue || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[ken|tant]] affûté/tranchant || [[C.ha(g)|que]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup>  esprit
|-
|||colspan="4" |'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.'
|}
|}
''Ken'' peut aussi se trouver sous la forme ''ker'' ou ''kel'' en vannetais.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall...
|(2)|| un tachad ||ke'''l l'''ous ||ha ke'''n d'''iharak. ||/|| ke'''r b'''lot
|-
|-
|||[[met|mais]] as.2SG ||seulement ||penser [[wh|quelle.sorte]] habillé ||[[R]] [[COP|étions]] [[ivez|aussi]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] temps [[gwechall|jadis]]
| || [[art|un]] lieu || si sale || [[&|et]] si affreux|||| si boueux/mou
|-
|||colspan="4" | 'un lieu si affreux et si sale./ si boueux'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213,216)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || (...) ||'vehe ket bet ||'''ker''' '''p'''ell genin,|| an traoù-sen.
|-
| || || '[[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || tant [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]]
|-
|||colspan="4" | 'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:144)
|}
 
 
(4) ''Ne vez ket gwall lies ke'''r y'''en e Breizh.'',
: 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235)
 
 
(5) ''Ke'''r m'''ezv eo an eil ofiserion èl o zud.''
: 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', ''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:229)
 
 
{| class="prettytable"
| (6) || Ke'''r k'''lous é d'emb ||monnet kuit.
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mais tu n'as qu'à penser comment nous étions habillés autrefois, aussi.'
| || [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|nous]] ||  [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
|-
||| colspan="4" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' |||| ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59)
|}
 
 
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Hag eñ,|| '''ker''' '''b'''uan,|| mont ha ||sankañ e gontell...
|-
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| si [[buan|vite]] ||[[mont|aller]] [[Ha(g)|ha]] || plant[[-añ|er]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> couteau
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
| ||colspan="4" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.'||||''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| e galleg.
|(8)|| '''Ken''' '''b'''uan || vé bet maro|| haoñ.
|-
|-
|||[[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]]|| plus ||traduire|| [[art|le]] sorte choses-[[DEM|]] ||[[P.e|en]] français
||| si [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] [[bet|été]] [[marv|mort]] || [[pfi|il]]
|-
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}




== Adverbe 'jusqu'à' ==
==== hypothèse ====
 
L'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ''ken'', et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'[[article]] ''an, al, ar''. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif ''quen, quel, quer'' dans les ''[[NG.|Noueloù Gwened]]'' fin XVI°, début XVII° ([[Hemon (1956)|Hemon 1956]]:xlv).
 
Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du [[possessif]] ''hon'', ''hol'', ''hor'' et du [[proclitique objet]] ''hen'', ''hel'', ''her'' (voir l'article sur l'[[alternance phonologique -n, -r, -l]]).
 
=== accentuation ===
 
''Ken'' forme un groupe [[accentuel]] avec le mot qui le suit. C'est visible en [[KLT]] où l'[[accent de mot]], régulier sur la pénultième, tombe sur ''ken'' suivi d'un monosyllabique ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:195).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| N'oa ket droed || da douch || '''ken''' || na vehe-heñv || marv.
|-
|-
| || [[Ne]] avait [[ket|pas]] droit || [[da|de]] toucher || jusqu.à || [[ne|que]] [[COP|serait]]-[[écho|lui]] || mort
|(1)  || <font color=green>[''''ken''' dus]</font color=green>
|-
| || ken dous
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:71)
||| 'aussi doux' || ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:127)
|}
|}




== Adverbe comparatif ==
=== composition ===
 
On trouve ''ken, ker, kel'' en composé dans ''[[kenkoulz]]'', ''[[kerkoulz]]'', ''[[kement]]'', ''[[kerkent]]'', ''[[keit]]'', ''[[kentizh]]''...
 
 
== Adverbe comparatif, 'autant' ==


''Ken'' est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions [[comparaison|comparatives]].


''Ken'' est aussi un adverbe de quantité.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par ''[[eget]]'' (''ken du hag huzil'', 'aussi noir que la suie', mais pas [[*]] ''ken du eget huzil'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:27).  
Il s'utilise dans les constructions [[comparaison|comparatives]].




=== 'ken ... ha...' ===
=== ''ken ... ha...'' ===




Ligne 67 : Ligne 146 :
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||biskoazh.  
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||biskoazh.  
|-
|-
|||voir ||[[R]] fais.1SG ||[[R]] es tant sain [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]]  
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[R]] [[COP|es]] tant [[yac'h|sain]] [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''standard'',|| [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'biskoazh')
| ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Ar pesked zo deuet || da veza ||'''ken''' ker '''hag''' ||ar hig.
|-
| || [[art|le]] poisson[[-ed (PL.)|s]] [[zo|est]] [[dont|venu]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || aussi [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]]  || [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> [[kig|viande]]
|-
| ||colspan="4" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|}
 
 
A Saint-Yvi, un préposition ''da'' apparaît comme support d'incorporation.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> / hwi zo ||<font color=green>  kènn droš ||<font color=green> a '''dè'''y/
|-
| || C'hwi 'zo ||ken droch || ha '''dez'''hi.|||||| ''Graphie peurunvan''
|-
| || [[pfi|vous]] [[zo|est]] || tant [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|||colspan="4" |'Vous êtes aussi bête qu'elle.' ||||''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187)
|}
|}




=== 'ken ... evel...' ===
La particule ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green>εldɔχ ]  
|(4)|| ur wezenn [...] || ken bras || { '''ma'''/'''ken e'''/ [[*]] hag e }|| vezer bamet o sellet outi.
|-
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] ||tant [[bras|grand]] || [[ma|que]] / tant [[R]]<sup>[[4]]</sup> /[[C.ha(g)|ha(g)]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[vez|est]].[[IMP]] stupéfait [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|||colspan="4" | 'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:28)
|}
 
 
La particule ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' n'apparaît pas dans ''ken... se'', ''ken ... all'' ([[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§563). En (5), [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27) précise que l'[[accentuation]] tombe sur ''[[bras]]'' 'grand'.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| un iliz|| '''ken''' bras ([[*]] ha) || '''ze'''
|-
|-
| || || 'ya|| '''ken''' ||lies ||'''èl'''doc'h.
| || [[art|un]] église ||tant [[bras|grand]] || [[ze|ça]]
|-
|-
| ||[[pfi|3SGM]] || va|| aussi/autant  ||[[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]]
|||colspan="4" | 'une église si grande'||||||||||[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27)
|}
 
=== ''ken... se'', ''ken... all'' ===
 
 
{| class="prettytable"
| (6) || un den ||'''ken''' dispurlu '''all'''|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dispurlu')
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il y va aussi souvent que vous.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
| || [[art|un]] homme|| tant débraillé [[all|autre]]
|-
| ||colspan="4" | 'un homme si débraillé'
|}
|}
=== ''ken ... evel...'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ken''' tomm || '''èl ma''' oa ||'vit e vro,|| setu heñv ||yenaet da vat.
|(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green>εldɔχ ]
|-
|-
| || si chaud ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]] pays || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)froidi [[da|pour]] bon
| || || 'ya|| '''ken''' ||lies ||'''èl'''doc'h.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' |||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11)
| ||[[pfi|lui]] || [[mont|va]]|| aussi/autant  ||[[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
| ||colspan="4" |'Il y va aussi souvent que vous.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
|}
|}
=== 'ken ... ken ...' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus|| savet blev warni.
|(3)|| '''Ken''' tomm || '''èl ma''' oa ||'vit e vro,|| setu heñv ||yenaet da vat.
|-
|-
| || [[ads|]] [[P.e|en]]-bas [[art|le]] prairie ||[[R]] [[ez eus|y.a]]|| [[art|un]] serpent || [[C-ha(g)|C]] [[R]] [[COP|est]] tellement vieux C [[R]] [[ez eus|est]] || poussé cheveux.(coll) [[war|sur]].3SG.F
| || si [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] || [[setu|voici]] [[pfi|lui]] || (re)[[yen|froid]].[[-aet|i]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bon]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre  qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'  
|||colspan="4" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.'  
|-
|-
| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20)
|||||||colspan="4" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ur predeg || '''ken''' hir || '''ken''' ne oa fin 'bet dezhoñ.
|(4)|| ...reiñ || din an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' ma vije ret. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19)
|-
|-
| || [[art|un]] sermon || si long || que [[ne]] [[COP|était]] fin [[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
| || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || tant [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[ret|obligé]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:77)
|||colspan="4" |'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
|}
|}


=== 'ken ... ne', 'ken ... na' ===
 
=== ''ken ... ne'', ''ken ... na'' ===


On trouve parfois un ''[[ne]]'' [[explétif]] après ''ken''.
On trouve parfois un ''[[ne]]'' [[explétif]] après ''ken''.
{| class="prettytable"
| (3) || ... '''ken''' || '''ne'''-int || miser 'redeg.
|-
| || ... tant || [[ne]]-[[kaout|auront]] ||misère ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]]
|-
| || colspan="4" | '...tant qu'ils auront du mal à courir.'||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:397)
|}




Ligne 125 : Ligne 262 :
|(4)||  E taoler || houarnaj || ken '''nend''' eo ur spont.  
|(4)||  E taoler || houarnaj || ken '''nend''' eo ur spont.  
|-
|-
| || [[R]] jette.[[IMP]] || fer || tant [[ne]] [[COP|est]] [[art|un]] honte
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup>  [[teuler|jette]].[[IMP]] || fer.[[-aj|N]] || tant [[ne]] [[COP|est]] [[art|un]] effroi
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On jette du fer que c'en est effrayant.'  
| ||colspan="4" |'On jette du fer que c'en est effrayant.'  
Ligne 134 : Ligne 271 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||N'on ket bet|| d'ar skol ||ken '''na''' oan ||nav vlez.
| (5) ||N'on ket bet|| d'ar skol ||'''ken''' '''na''' oan ||nav vlez.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[da|à]] [[art|le]] école|| tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]] an
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] école|| tant [[ne]] [[COP|étais]] || [[les numéraux cardinaux|neuf]]<sup>[[2]]</sup> an
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.'  
|||colspan="4" | 'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|}
{| class="prettytable"
| (6) ||Lous int|| '''ken na''' || vlazont.|||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84)
|-
| || sale [[COP|sont]] || tant [[ne]]<sup>[[1]]</sup>||puent
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.'
|}
|}


Ligne 146 : Ligne 292 :
=== un préfixe ? ===
=== un préfixe ? ===


''Ken'' est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans ''[[kenkoulz]]'' ou ''[[kentizh]]'', ce qui suggère qu'il existe sous forme de [[préfixe]].


''Ken'' est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, ce qui suggère qu'il se comporte comme un préfixe.


 
   [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:131)
   [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:131)
   "Les adjectifs ''[[mat]]'' 'bon', ''[[hir]]'' 'long', ''[[bras]]'' 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
   "Les adjectifs ''mat'', 'bon', ''hir'', 'long', ''bras'', 'grand', ont,  
  outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
   ''ken mat'' se dit aussi ''[[kenkoulz|kenkouls]]''
   ''ken mat'' se dit aussi ''[[kenkoulz|kenkouls]]''
   ''ken hir'' = ''[[keit]]''
   ''ken hir'' = ''[[keit]]''
Ligne 159 : Ligne 303 :
   ''ma brec'h a zo kenkouls ha da hini'', 'mon bras est aussi long que le tien'
   ''ma brec'h a zo kenkouls ha da hini'', 'mon bras est aussi long que le tien'
    
    
   Les mots ''[[kenkoulz|kenkouls]]'', ''[[keit]]'' et ''[[kement]]'' s'emploient aussi adverbialement  
   Les mots ''[[kenkoulz|kenkouls]]'', ''[[keit]]'' et ''[[kement]]'' s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
  pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'.




Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ''ken'' peut apparaître devant l'adjectif lorsque celui-ci est déplacé.
Les formes où ''ken'' est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (''ken mad'', ''ken hir'', ''ken fall'').
L'adverbe de quantité ''ken'' peut modifier des adjectifs de quantité comme en (4). Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les [[les adjectifs|adjectifs]] de quantité et de mesure sont prénominaux).  
 
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de [[préfixe]], ''ken'' peut apparaître devant son [[adjectif]] lorsque celui-ci est déplacé devant le nom.
L'adverbe de quantité ''ken'' peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les [[les adjectifs|adjectifs]] de quantité et de mesure sont prénominaux).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Biskoazh || n'he doa || Naig gwelet || '''ken''' bras bag.
| (4)|| '''ken''' ||bras mall ||d'e welet || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:52)
|-
||| autant ||[[bras|grand]] [[mall|hâte]] ||[[da|de]]'[[POSS|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]
|-
|-
| || [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF avait || Naig vu ||autant grand bateau
| || colspan="4" | 'tant de hâte à le voir'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5)|| Biskoazh || n'he doa || Naig gwelet || '''ken''' bras bag.
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.'
| || [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || Naig [[gwelout|vu]] ||autant [[bras|grand]] [[bag|bateau]]
|-
|-
|  |||||||||| colspan="4" | [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:392), cité dans [[Rezac (2009)]]
|  ||colspan="4" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.'|||||| [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:392), cité dans [[Rezac (2009)]]
|}
|}


 
== Complémenteur superlatif, 'tellement que' ==
== Complémenteur superlatif ==


''Ken'' peut aussi être la tête d'une [[enchâssée]] superlative de quantité.  
''Ken'' peut aussi être la tête d'une [[enchâssée]] superlative de quantité.  
Ligne 184 : Ligne 335 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Hennez || zo tost ||'''ken''' ||ne rofe ket u evit u.
| (1)|| Hennez || zo tost ||'''ken''' ||ne rofe ket u evit u.
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] avare ||tellement.que ||[[ne]] donnerait [[ket|pas]] oeuf [[evit|pour]] oeuf
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] [[tost|avare]] ||tellement.que ||[[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[u|oeuf]] [[evit|pour]] [[u|oeuf]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.'
| || colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.'
Ligne 195 : Ligne 346 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont.
| (2) || Bet neus bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont.
|-
|-
| ||[[bet]] || a.3SGM ||eu || [[art|un]] "becquée" || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre
| ||[[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
|-
|-
||||||| ||colspan="4" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34)
|||||||||||colspan="4" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34)
|}
|}
=== reduplication autour de 'ken' ===
Les [[relatives]] en ''ken'' peuvent redoubler le [[prédicat]] qu'elles [[modifient]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''.
| (3) || '''Ken''' presset evedo|| d'hon kuit, || (lesket) || e(n) deus (lesket) || tout e draoù.
|-
|-
| || [[pfi|1SG]] ||[[avat|cependant]] ||dis.1SG-[[echo|1SG]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| autant [[R]] suis ||inquiet
||| tant pressé [[COP|était]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[mont|aller]] [[kuit|parti]] ||[[leuskel|laissé]]|| [[R]].3SGM [[kaout|a]] [[leuskel|laissé]] || [[tout]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]]
|-
|-  
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)
| ||colspan="4" |'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
|-
| ||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], (préférence pour ''..en deus lesket...'')
|}
|}




La négation y apparaît parfois [[explétive]], sans import sémantique.
Le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Tomm eo''' dit, ||ken n’'''eo tomm'''!
|(3)|| Nag a sac'hadoù poultr || a zo reket || evit ober ||un toull '''ker''' bras!
|-
|-
| || chaud est [[da|à]].2SG,|| autant [[ne]] est chaud
| || [[Na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[1]]</sup> [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].s poudre||[[R]] [[zo|est]] [[rankout|dû]] || [[evit|pour]] [[ober|faire]] ||[[art|un]] [[toull|trou]] si [[bras|grand]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu as un de ces coups de chaud!'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :12)
|||colspan="4" | 'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:147)
|}
|}




Le second [[prédicat]], qui est redupliqué après ''ken'', peut n'être pas prononcé.
=== ''ken ... ken ...'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>.
| (4) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus savet blev warni.
|-
|-
| || [[art|art]] enfant-[[DEM|]]|| [[R]] travaille|| autant [[R]] fait  ||
| || [[ads|là]] [[P.e|en]]-[[Traoñ|bas]] [[art|le]] prairie ||[[R]] [[ez eus|y.a]]|| [[art|un]] [[naer|serpent]] || [[C-ha(g)|C]] [[R]] [[COP|est]]  tellement [[kozh|vieux]] C [[R]] [[ez eus|est]] [[sevel|poussé]] [[blev|cheveux]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) 
| ||colspan="4" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre  qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'  
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (9) || Teadadoù || etreze ||ken e oa || <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>.
|-
|-
| || coups.de.langue || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant [[R]] [[COP|était]]
| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20)
|-
|||colspan="4" | 'Des coups de langue, entre eux, un max!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:10)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10)||Ma sac’h, ||pounner '''ken''' a oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet an tamm ac’hanon.
| (5) || Ur predeg || '''ken''' hir || '''ken''' ne oa fin 'bet dezhoñ.
|-
|-
| ||[[POSS|mon]] sac ||lourd autant [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] était déséquilibré [[POSS|mon]] course [[gant|avec]].3SGM ||[[&|et]] tiré-di-tiré [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
| || [[art|un]] [[prezeg|sermon]] || si [[hir|long]] || que [[ne]] [[COP|était]] fin [[ebet|aucun]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
|||colspan="4" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:77)
|-
| ||||colspan="4" |''breton standard'', corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
|}
|}


=== reduplication de 'ken' ===
=== reduplication autour de ''ken'' (''nec'het ken ez on'') ===


L'adverbe ''ken'' peut être lui-même [[reduplication|redupliqué]].
Les [[relatives]] en ''ken'' peuvent redoubler le [[prédicat]] qu'elles [[modifient]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' .
|(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''.
|-
|-
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|était]] ||blague autant-[[&|et]]-autant
| || [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||[[eme|dis]]-[[écho|moi]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| autant [[R]] [[COP|suis]] ||inquiet
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63)
|-
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas-Cornouaillais'' (Tréboul), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
|}
|}


== Adverbe négatif ==


 
La [[négation]] y apparaît parfois [[explétive]], sans import sémantique.
''Ken '' est un [[item de polarité négative]]: lorsqu'il est sous la [[portée]] de [[la négation]], ''ken'' est un adverbe négatif.
Son sens équivaut alors au français ''ne... '''plus'''''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud  || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit.
|(2)|| '''Tomm eo''' din, ||ken n’'''eo tomm'''!
|-
| || [[tomm|chaud]] [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]],|| autant [[ne]]'[[COP|est]] [[tomm|chaud]]
|-
|-
| ||[[art|le]] partie ||grand.[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] [[art|le]] gens || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || comprennent || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]] || chantez
|||colspan="4" | 'J'ai un de ces coups de chaud!'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|-
| ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.'
|-
| ||||colspan="4" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo]
|}
|}




{| class="prettytable"
Le second [[prédicat]], qui est redupliqué après ''ken'', peut n'être pas prononcé.
|(2)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur...
|-
| ||écrit ||[[R]].1SG ai-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|3PL]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] faire plaisir
|-
| ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11)
|}
 
 
=== 'ken [[met]]' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober.
|(3)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e ra ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>.
|-
|-
| || [[eno|y]] [[R]] [[E|y.avait]] coques || C || [[ne]] [[vez|est]] ''ken'' [[met|mais]] || charger [[art|le]] poignée ||[[da|à]] faire
| || [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[DEM|]]|| [[R]] [[labour|travaille]] || autant [[R]] [[ober|fait]] ||
|-
|-
| || colspan="4" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'à charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).'  
|||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50)
|-
| || ||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:13)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || || <font color=green>[ wɛ '''tʃømɛtõ''' || <font color=green>hagə wɛ ||<font color=green>brøtɔnã ]</font>  
| (4) || '''Teadadoù''' || '''etreze''' ||ken e oa || <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>.
|-
|-
||| ([[ne]]) ||'oa kemetoñ ||hag a oa|| bretonnant.||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
| || langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant [[R]] [[COP|était]]  
|-
|-
|||([[ne]]) || [[COP|était]] seulement.[[pronom incorporé|moi]]|| [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[COP|était]] ||bretonnant
|||colspan="4" | 'Des coups de langue, entre eux, un max!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:10)
|-
| ||colspan="4" |'Il n'y avait que moi qui parlais breton.'
|}
|}
=== 'ken [[nemet]]' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap.
| (5)||Ma sac'h, ||pounner '''ken''' a oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
|-
|-
| || [[ne]] || fait || ''ken'' [[nemet|seulement]] || faire moquerie
| ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] autant [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] déséquilibré [[POSS|mon]] [[redek|course]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[&|et]] tiré-[[di-|dé]]-tiré [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Il ne fait que se moquer.' |||| Kervella (1995[[Kervella (1995:§234.III.)|:§234.III.)]]
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Ar bugel-se ||'''ne''' ra '''ken'''  tra  ||'''nemet''' ||  gouelañ.
|-
| || [[art|le]] enfant-[[DEM|là]]  ||[[ne]] fait ''ken'' chose ||[[nemet|seulement]] ||pleurer|| || [[An Here (1995)|an Here (1995]]:§''[[nemet]]')
|-
|-
||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait plus que pleurer.'  
| ||||colspan="4" |''Breton standard'', corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
|}
|}




{| class="prettytable"
=== reduplication de ''ken'' (''ken-ha-ken'') ===
| (3) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder.
|-
||| [[a-drek|après]] [[art|le]] groupes ||[[ne]] [[E|y.a]] ||''ken'' [[nemet|seulement]]|| tranquillité
|-
| ||colspan="4" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)
|}


=== 'ebet ken' ===
L'adverbe ''ken'' peut être lui-même [[reduplication|redupliqué]] (''ken-ha-ken'', 'tant que tant', ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§311).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue.  
|(1)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' .
|-
|-
|||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]] vie
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|était]] ||blague autant-[[&|et]]-autant
|-
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845)
|}
 
 
=== mot négatif ? ===
 
 
En (x), l'adverbe ''ken'' apparaît sans être sous la [[portée]] de la négation. Son sens est cependant négatif.
 
 
{| class="prettytable"
|(x)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...]  
|-
|-
| || ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] table ronde
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]'|||| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9)
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas-Cornouaillais'' (Tréboul), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
|}
|}
=== particule de focalisation ===
[[Ken]] est aussi une particule de focalisation qui apparaît sous la [[La negation|négation]] (type ''[[nemet]]'', fr. 'seulement', ang. ''only'' ou le composé ''nemetken'').


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg.
|(2)|| Oh en em ganna || e oant || '''ken-ha-ken'''.
|-  
|-
| || [[abalamour|car]] ||[[pfi|1PL]] ||([[ne]]) ||savions || seulement ||breton
| || [[particule o|à]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup>  [[en em|se]]<sup>[[1]]/sup> battre || [[COP|étaient]] || autant-[[&|et]]-autant
|-  
| || colspan="4" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173)  
| ||colspan="4" |'Ils se battaient à qui mieux mieux.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:204)
|}
|}


Cette particule admet que le syntagme sur lequel elle importe un focus [[contrastif]] reste ''[[in-situ]]'' après elle, mais le syntagme [[focalisé]] peut aussi monter en zone [[focus]], même au-dessus de la négation (7).
{| class="prettytable"
| (7)|| [<sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou ] || ne oa || '''ken''' || '''_''' .
|-
| ||  || [[art|un]] [[mell|grand]] mensonge || [[ne]] [[COP|était]]|| seulement || (un grand mensonge)
|-
|  ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Léon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37)
|}
=== variation dialectale ===
En breton de la vallée du Scorff, [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) signale ''ken'' en contexte négatif par une graphie différente: "Kén (plus + négative) se prononce autrement que ''ken'' (aussi), d'où l'accent.
{| class="prettytable"
| (3) ||N'eus ket ||anezhoñ '''kén'''!
|-
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] plus
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==


Il existe aussi un [[préfixe]], ''ken-'', avec une notion de collectif.
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ''[[ken]]'', 'ne... plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.


== Terminologie ==
Il existe aussi un [[morphème]] différent, le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ''ken'' 'peau' qui a [[grammaticalisé]] en un [[suffixe]] ''[[-gen, -ken]]'' ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]:'ken').


Selon [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais ''[[get]]'', [[KLT]] ''[[gant]]'') existait sous la forme ''ket, ked'' ([[Mathelier (2017)|Mathelier 2017]]).  





Version du 10 décembre 2019 à 14:35

L'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est cet adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.


(1) An dud ne oant ket ker sot an eil gant egile.
le 1gens ne1 étaient pas tant sot le second avec autre
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


A ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables e signifient 'ne... plus, seulement, jusqu'à'.


Morphologie

réalisation

La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).

Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus'.


alternance ken / ker / kel

Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut varier selon la consonne initiale du mot qui suit et donne ken, ker ou kel.

L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.


(1) ... hag he zeod a oa kel lemm hag he spered. Standard, Drezen (1932:21)
et son2 langue R1 était tant affûté/tranchant que son2 esprit
'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.'


Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel en vannetais.


(2) un tachad kel lous ha ken diharak. / ker blot
un lieu si sale et si affreux si boueux/mou
'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' Vannetais, Herrieu (1994:213,216)


(3) (...) 'vehe ket bet ker pell genin, an traoù-sen.
'serait pas été tant long avec.moi le choses-ci
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' Haut-vannetais, Louis (2015:144)


(4) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,

'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', Vannetais, Herrieu (1994:235)


(5) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.

'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', Vannetais, Herrieu (1994:229)


(6) Ker klous é d'emb monnet kuit.
tant autant est à'nous aller parti
'Autant vaut que nous nous en allions.' Vannetais, Le Bayon (1878:59)


En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.


(7) Hag eñ, ker buan, mont ha sankañ e gontell...
et lui si vite aller ha planter son1 couteau
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276)


(8) Ken buan vé bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)


hypothèse

L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif quen, quel, quer dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII° (Hemon 1956:xlv).

Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her (voir l'article sur l'alternance phonologique -n, -r, -l).

accentuation

Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).


(1) ['ken dus]
ken dous
'aussi doux' Plozévet, Goyat (2012:127)


composition

On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh...


Adverbe comparatif, 'autant'

Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.

Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).


ken ... ha...

(1) ken aliez ha bemdez
souvent que chaque.jour
'aussi souvent que chaque jour.' Le Berre & Le Dû (1999:26)


(2) Gwelet a ran ez out ken yac'h ha biskoazh.
voir R fais R es tant sain que jamais
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' Standard, Menard & Kadored (2001:§'biskoazh')


(3) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poissons est venu pour1 être aussi cher que le5 viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


A Saint-Yvi, un préposition da apparaît comme support d'incorporation.


(4) / hwi zo kènn droš a y/
C'hwi 'zo ken droch ha dezhi. Graphie peurunvan
vous est tant ridicule que à.elle
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187)


La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.


(4) ur wezenn [...] ken bras { ma/ken e/ * hag e } vezer bamet o sellet outi.
un 1arbres.1 tant grand que / tant R4 /ha(g) R4 est.IMP stupéfait à4 regarder à.elle
'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' Gourmelon (2014:28)


La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken... se, ken ... all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.


(5) un iliz ken bras (* ha) ze
un église tant grand ça
'une église si grande' Gourmelon (2014:27)

ken... se, ken... all

(6) un den ken dispurlu all Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dispurlu')
un homme tant débraillé autre
'un homme si débraillé'

ken ... evel...

(2) [ jεm ja kεn li:jεs εldɔχ ]
'ya ken lies èldoc'h.
lui va aussi/autant souvent comme.vous
'Il y va aussi souvent que vous.' Bas-vannetais, Nicolas (2005:16)


(3) Ken tomm èl ma oa 'vit e vro, setu heñv yenaet da vat.
si chaud comme que4 était pour son1 pays voici lui (re)froid.i pour1 bon
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11)


(4) ...reiñ din an disiplin ken alies 'vel ma vije ret. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)
donner à.moi le correction tant souvent comme que4 serait obligé
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'


ken ... ne, ken ... na

On trouve parfois un ne explétif après ken.


(3) ... ken ne-int miser 'redeg.
... tant ne-auront misère (à)4 courir
'...tant qu'ils auront du mal à courir.' Breton central, Favereau (1984:397)


(4) E taoler houarnaj ken nend eo ur spont.
R4 jette.IMP fer.N tant ne est un effroi
'On jette du fer que c'en est effrayant.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14)


(5) N'on ket bet d'ar skol ken na oan nav vlez.
ne1'suis pas été à1'le école tant ne étais neuf2 an
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39)


(6) Lous int ken na vlazont. Vannetais, Herrieu (1994:84)
sale sont tant ne1 puent
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.'


un préfixe ?

Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.


 Le Clerc (1986:131)
 "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
 ken mat se dit aussi kenkouls
 ken hir = keit
 ken bras = kement
 
 ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien'
 
 Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."


Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).

Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).


(4) ken bras mall d'e welet Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52)
autant grand hâte de'le1 voir
'tant de hâte à le voir'


(5) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.
jamais ne 3SGF avait Naig vu autant grand bateau
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009)

Complémenteur superlatif, 'tellement que'

Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée superlative de quantité.


(1) Hennez zo tost ken ne rofe ket u evit u.
celui.ci R est avare tellement.que ne donnerait pas oeuf pour oeuf
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.'
Le Berre & Le Dû (1999:55)


(2) Bet neus bet ur begad, ken n'eo ket 'wid respont.
eu a eu un "becquée" tant (que) ne est pas P répondre
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'
Plourin (2000:34)


(3) Ken presset evedo d'hon kuit, (lesket) e(n) deus (lesket) tout e draoù.
tant pressé était à1'aller parti laissé R.3SGM a laissé tout son1 choses
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), (préférence pour ..en deus lesket...)


Le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.


(3) Nag a sac'hadoù poultr a zo reket evit ober un toull ker bras!
que de[1]] sac.ée.s poudre R est pour faire un trou si grand
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!' Vannetais, Herrieu (1994:147)


ken ... ken ...

(4) Aze e-traoñ ar prad ez eus eun naer hag a zo ken koz ken ez eus savet blev warni.
en-bas le prairie R y.a un serpent C R est tellement vieux C R est poussé cheveux sur.elle
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.'
Trégorrois, Gros (1984:20)


(5) Ur predeg ken hir ken ne oa fin 'bet dezhoñ.
un sermon si long que ne était fin aucun à.lui
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:77)

reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)

Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.


(1) Me 'vad, emon-me, a zo nehet ken ez on nehet.
moi cependant dis-moi R est inquiet autant R suis inquiet
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' Trégorrois, Gros (1984:63)


La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.


(2) Tomm eo din, ken n’eo tomm!
chaud est à.moi, autant ne'est chaud
'J'ai un de ces coups de chaud!' Standard, Drezen (1990:12)


Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.


(3) Ar bugel-ze a labour ken e ra _[ø]_.
art enfant- R travaille autant R fait
'Cet enfant travaille énormément.' Trégorrois, Gros (1984:50)


(4) Teadadoù etreze ken e oa _[ø]_.
langue.coup.s entre.eux autant R était
'Des coups de langue, entre eux, un max!' Le Scorff, Ar Borgn (2011:10)


(5) Ma sac'h, pounner ken a oa _[ø]_, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd autant R était R était déséquilibré mon course avec.lui et tiré--tiré le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
Breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.


reduplication de ken (ken-ha-ken)

L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué (ken-ha-ken, 'tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).


(1) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken .
et après-ça le ceux-ci AUX venir tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)
(2) Oh en em ganna e oant ken-ha-ken.
à+C, 4 se1/sup> battre étaient autant-et-autant
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' Plozévet, Goyat (2012:204)


A ne pas confondre

Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne... plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.

Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').

En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais get, KLT gant) existait sous la forme ket, ked (Mathelier 2017).