Différences entre les versions de « Kement »

De Arbres
Ligne 32 : Ligne 32 :




''[[kement]]'' peut aussi être le pronom tête d'une relative (2).
''[[kement]]'' peut aussi être le pronom tête d'une relative (2). Il a alors un sens d'[[indéfini de choix libre]], comme ''[[nep]]''.




Ligne 38 : Ligne 38 :
| (2)|| Dek mil yen || evit || [ '''kement''' || a lakaio e grog warnañ]  
| (2)|| Dek mil yen || evit || [ '''kement''' || a lakaio e grog warnañ]  
|-
|-
| || 10.000 yen || pour || || R mettra son grappin P.3SG
| || 10.000 yen || pour || || [[R]] mettra son grappin P.3SG
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' |||||||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:30)
| || colspan="4" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' |||||||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:30)

Version du 30 mai 2010 à 13:20

kement est un quantifieur positif comparatif.

quelques relevés

kement est prénominal et peut quantifier sur un domaine nominal déclenchant le rannig a.


(1) [DP Kement ki klanv a zeuio er vro ] [PP dre Voujez ] a dremeno.
chaque chien malade R viendra P.det pays par Boujez R passera
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' léonard, Kerrien (2000:4)


On peut aussi utiliser kement dans un sens exclamatif. En (y), kement est utilisé avec la préposition a. La propocition circonstancielle de conséquence est introduite par ken:


(y) [DP Kement a riv ] o doa ar vicherourien ken e raent tan evit mann...
autant P froid 3PL avait DET ouvriers que R faisaient feu pour rien
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72)


kement peut aussi être le pronom tête d'une relative (2). Il a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep.


(2) Dek mil yen evit [ kement a lakaio e grog warnañ]
10.000 yen pour R mettra son grappin P.3SG
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' standard, Al Lotuz Glas (2002:30)

bibliographie

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.