Différences entre les versions de « Kement »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''kement'' est au moins parfois un [[quantifieurs|quantifieur]] comparatif. C'est probablement aussi un [[Les indéfinis de choix libre|indéfini de choix libre]] en reduplication.
''Kement'', 'autant', est le [[quantifieurs|quantifieur]] comparatif d'égalité de ''[[kalz]]'' [[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142).
 
C'est probablement aussi un [[Les indéfinis de choix libre|indéfini de choix libre]] en [[reduplication]], dans ''kement-mañ-kement''.





Version du 12 janvier 2011 à 10:41

Kement, 'autant', est le quantifieur comparatif d'égalité de kalz Trépos 2001:142).

C'est probablement aussi un indéfini de choix libre en reduplication, dans kement-mañ-kement.


quelques relevés

Kement est prénominal et peut quantifier sur un domaine nominal déclenchant le rannig a. Il peut être précédé de tout.


(1) Tout kement ki ha kement kazh a oa bet d'an interamant braz.
Tout chaque chien & chaque chat R était été P DET enterrement grand
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14


On peut aussi utiliser kement dans un sens exclamatif. En (2), kement est utilisé avec la préposition a. La proposition circonstancielle de conséquence est introduite par ken:


(2) [DP Kement a riv ] o doa ar vicherourien ken e raent tan evit mann...
autant P froid 3PL avait DET ouvriers que R faisaient feu pour rien
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72)


kement peut aussi être le pronom tête d'une relative. Il a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep en (5), ou celui d'un quantifieur comme 'chaque' en (6).


(5) Dek mil yen evit [ kement a lakaio e grog warnañ]
10.000 yen pour R mettra POSS.3SGM grappin P.3SG
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' standard, Al Lotuz Glas (2002:30)


(6) Kement hent, kement gwenojenn, kement korn a zo er vro a zo anavezet gantañ.
chaque chemin chaque riboulle chaque coin R est P.DET pays R est connu P.3SGM
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'
standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010].


(7) [DP Kement ki klanv a zeuio er vro ] [PP dre Voujez ] a dremeno.
chaque chien malade R viendra P.det pays par Boujez R passera
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' léonard, Kerrien (2000:4)


(8) Gant 360 pennad-skrid ha kement a skeudennoù en deus klasket Patrick Tudoret ober tro ar Vro-Vigoudenn gant he sevenadur.

standard, Bremaik, 7 juillet 2010.

(9) [Kement a zo ret evit o c'havout] a gavot e deroù roll pep departamant.

standard, 'kentelioù d'an oadourien', roll an ofis 2004/5.

kement + déictique

Kement peut se combiner avec les adverbes déictiques -mañ, -se, -hont.

 Hemon (1995:36): 
 'All this' is expressed by kement-mañ; 
 'all that' by kement-se; 
 one may say, though it is rare, kement-hont 'all that over there'.


(x) E pad pell amzer e veze kontet kement-mañ: ar vro-se zo paour.
P pendant long temps R était conté DET pays-ci est pauvre
'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.'
stantard, An Here (2001:kement-mañ)


kement-mañ-kement

Le composé kement-mañ peut servir de base à la reduplication.


(x) Kement-mañ-kement e kousto deoc'h ar pred.
autant-mañ-autant R coutera P.2PL DET repas
'Le repas vous coutera tant.'
stantard, An Here (2001:kement-mañ)


kement-ha-kement

Le composé kement-ha-kement est utilisé pour indiquer l'égalité de mesure de quantité ou de grandeur d'au moins deux entités.


(x) Kement-ha-kement int o daou.
autant-et-autant sont POSS.3PL deux
'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.'
stantard, An Here (2001:kement)


(x) lakait kement-ha-kement deus an daou du.
mettez autant-et-autant P DET deux côté
'Mettez-en autant des deux côtés.'
stantard, An Here (2001:kement)


(x) Kement-ha-kement a vrezhoneg hag a c’halleg er skolaj hag el lise.
autant-et-autant P breton & P français au collège & au lycée
'autant de breton que de français au collège et au lycée.'
stantard, plaquette Div-Yezh ('malizennad evit an dilennnidi', 2006)

bibliographie

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].