Différences entre les versions de « Keloù, keleier »

De Arbres
Ligne 23 : Ligne 23 :
||| nouvelles [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
||| nouvelles [[mat|bon]] ||3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amené]]  ||Dorothée ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie  
|-
|-
|||colspan="4" |  'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'||||||||''Landivisiau'', [[Y. Simon [23/03/2013]]]
|||colspan="4" |  'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'||||||||''Landivisiau'', [[Y. Simon [23/03/2013]]
|}
|}


Il a cependant un singulier, ''[[doare]]'', en concurrence.
{| class="prettytable"
| (3) ||  Sur a-walc'h || hoc'h eus || klevet || '''an doare'''.
|-
| || [[sur]] [[awalc'h|assez]]|| 2PL<sup>[[+C]]</sup> [[kaout|a]] ||[[klevout|entendu]] || [[art|le]] nouvelles
|-
| || colspan="4" | 'Sans doute avez-vous entendu la nouvelle.' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§593)
|}


== Expressions ==
== Expressions ==

Version du 14 décembre 2019 à 17:10

Le nom keloù, keleier dénote les 'nouvelles'.


(1) Med prestig e krogas keleier fall da zond d'ar barrez.
mais bientôt R4 commença nouvelles mauvais de1 venir de1'le 1paroisse
'Mais bientôt de mauvaises nouvelles parvinrent à la paroisse.' Léon, Seite (1985:36)


Morphologie

pluralia tantum

Le nom keloù, keleier n'a pas de singulier, même lorsqu'une tâche de traduction essaie de forcer le singulier en français.


(2) Keloù mat neus degaset Dorothée da Vari.
nouvelles bon 3SGM.a amené Dorothée à1 Marie
'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.' Landivisiau, [[Y. Simon [23/03/2013]]


Il a cependant un singulier, doare, en concurrence.


(3) Sur a-walc'h hoc'h eus klevet an doare.
sur assez 2PL+C a entendu le nouvelles
'Sans doute avez-vous entendu la nouvelle.' Favereau (1997:§593)

Expressions

evit keloù, 'pource que...'

(3) Evid kelou ar pellder ez out bet er gêr...
pour nouvelles le loin.esse R es été dans.le 1foyer
'Pour la durée de temps que tu as été à la maison...'
(le peu de temps) Trégorrois, Gros (1984:360)