Différences entre les versions de « Keit »

De Arbres
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Keit'' est une forme spéciale du [[comparatif]] d'égalité de ''hir'', 'long' ([[Leclerc (1986)|Leclerc 1986]]:131).
''Keit'' est une forme spéciale du [[comparatif]] d'égalité de ''[[hir]]'' 'long' ([[Le Clerc (1986)|Le Clerc 1986]]:131).
Il est aussi grammaticalisé en une [[conjonction]].
Il est aussi [[grammaticalisé]] en une [[préposition]] et un [[complémenteur]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se.
| (1) || <font color=green>['kɛjd || <font color=green>ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
|-
|-
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[se|ça]] ||[[ne]] étions [[ket|pas]] allé ||[[da|à]] galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]]
| || '''Keid''' ||eo ||an daou hent ||an eil hag egile.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) 
| || autant.long ||[[COP|est]]  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] route || [[art|le]] [[eil|second]] [[&|et]] [[egile|autre]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>['kɛjd ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
|-
| || '''Keid''' eo ||an daou hent ||an eil hag egile
|-
| || autant.long [[COP|est]]  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] route || [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les deux routes ont la même longueur.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
| ||colspan="4" | 'Les deux routes ont la même longueur.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
Ligne 25 : Ligne 16 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


On reconnait l'adverbe ''[[ken]]'' en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (''ken hir'' = ''keit'').  
On reconnait l'adverbe ''[[ken, ker, kel]]'' en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ''[[ken-]]'' (''ken hir'' = ''keit'').  


A noter que la forme analytique ''ken hir'' existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine ''hed''.
A noter que la forme analytique ''ken hir'' existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine ''hed''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== adjectif comparatif ===
=== adjectif comparatif ===
==== ''keit-ha-keit'' ====


L'adjectif [[comparaison|comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.
L'adjectif [[comparaison|comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.
Ligne 53 : Ligne 47 :
|}
|}


=== conjonction ===


Le composé ''keit ha'', 'tant que', introduit une enchâssée. Il a un sens temporel.
=== préposition ===


La [[préposition]] ''keit (ha(g))'' est spatiale ('jusqu'à').


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ.
| (4) || Hennez ||a flistre || e wad ||'''keit hag''' || ahann d'ar prenestr.
|-
| ||[[DEM|lui]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> jaillissait|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]] || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] [[da|de]]'[[art|le]] fenêtre
|-
| ||colspan="4" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra')
|}
 
 
==== ''keit-all'', ''keit-se'', 'aussi loin que ça' ====
 
{| class="prettytable"
| (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''.
|-
| ||  [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
|-
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Mar don harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|-
|-
| || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] serai-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]]
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248) 
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'||||  
|}
|}




Le complémenteur ''[[ma]]'' n'apparait pas toujours.
{| class="prettytable"
|(3)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se.
|-
| || [[anez|sans]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[se|ça]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]]
|-
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) 
|}
 


{| class="prettytable"
|(4)|| Penaos oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ?
|-
| || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[buhez|vie]] ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
|-
|||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'
|}


* ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
=== complémenteur 'tant que' ===
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
:::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)


=== composé ''e-keit'' ===
==== ''keit ha ma '' ====


Le composé ''e-keit'' a aussi un sens temporel.
La conjonction composée ''keit ha ma'' 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une [[enchâssée]]. Elle a un sens temporel.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Rag-se 'ta, ||'''e-keit ha ma''' ||save ar roue-meur kastell kaer Versaillez,|| e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
|(1)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ.
|-
|-
| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||construisait [[art|le]] roi-grand château beau Versailles ||[[R]] faisait détruire [[POSS|notre]] tours dentelé
| || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]]-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248)
|-
|||||||colspan="4" |''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
|}
|}




=== composé ''keit-all'' ===
La forme peut être le composé ''e-keit ha ma''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Mar don harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|(7)|| Rag-se 'ta, ||'''e-keit ha ma''' ||save ar roue-meur kastell kaer Versaillez,|| e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
|-
| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||[[sevel|construisait]] [[art|le]] roi-grand château [[kaer|beau]] Versailles ||[[R]] [[causative|faisait]] détrui[[-añ|re]] [[POSS|notre]] tour[[-ioù (PL.)|s]] dentelé
|-
|-
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]] compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
|||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'||||  
|||||||colspan="4" |''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
|}
|}
Le complémenteur ''[[ma]]'' n'apparait pas toujours.
==== ''keit ha'' ====
La forme <font color=green> /kɛjta/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).
(2) ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
:::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)
==== ''keit (a)'' ====
On trouve aussi ''keit'' employé seul. En (3), la [[lénition]] marque la présence d'un [[rannig]], même si leur indifférentiation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig ''[[R|a]]''<sup>[[1]]</sup>.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Penaos oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ?
|(3)|| '''Keit''' '''b'''adè ||'n amz'r yegn, ||'''g'''erze 'nen || ga boutoù-koat.
|-
|-
| || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]] vie ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
| || tant<sup>[[1]]</sup> [[padout|durait]] || [[art|le]] temps [[yen|froid]] || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] [[IMP]] || [[gant|avec]] chaussures-[[koat|bois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'
|||colspan="4" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 160 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:conjonctions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:complémenteurs|Categories]]

Version du 3 décembre 2019 à 12:05

Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Le Clerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.


(1) ['kɛjd ɛ ãn 'dow ˌen ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
Keid eo an daou hent an eil hag egile.
autant.long est le deux route le second et autre
'Les deux routes ont la même longueur.' Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).

A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.


Syntaxe

adjectif comparatif

keit-ha-keit

L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.


(2) Brest ha Kemper zo keid-ha-keid eus Roazhon.
Brest et Quimper est si.long-et-si.long de Rennes
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


(3) An div fun-ze zo keid-ha-keid / zo keid an eil hag eben.
le deux corde- est si.long-et-si.long est si.long le second et autre
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


préposition

La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').


(4) Hennez a flistre e wad keit hag ahann d'ar prenestr.
lui R1 jaillissait son1 sang jusque à de.là de'le fenêtre
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra')


keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'

(1) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dé-.dos.-er après être resté penché si.loin autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(2) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 compatri.otes Standard, Drezen (1990:30)
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'


(3) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de1 ça ne1 étions pas allé à1 galoper autant.long.(que).ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' Trégorrois, Gros (1970:28)


(4) Penaos oc'h deuet a geit all da ren ho puhez en ur gouent kastilhat ?
comment êtes venu de si.loin autre à mener votre3 vie dans un1 couvent castillan Standard, Drezen (1990:29)
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'

complémenteur 'tant que'

keit ha ma

La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.


(1) Keit ha ma vin-me mestr en ti-mañ.
que que4 serai-moi maître dans.le maison-ci
'Tant que je serai le maître de cette maison.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248)


La forme peut être le composé e-keit ha ma.


(7) Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
car-ça donc dans si.long que que construisait le roi-grand château beau Versailles R faisait détruire notre tours dentelé
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
Léon,(Cléder), Seite (1998:98)


Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.


keit ha

La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.

'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Uhelgoat, Skragn (2002:23)


keit (a)

On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférentiation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.


(3) Keit badè 'n amz'r yegn, gerze 'nen ga boutoù-koat.
tant1 durait le temps froid 1marchait IMP avec chaussures-bois
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:123)